啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!
提斯柏
咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯
你肯不肯到尼内的坟头去跟咱相聚?
提斯柏
活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下)
墙
现在咱已把墙头扮好,
因此咱便要拔脚去了。(下)
忒修斯
现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。
狄米特律斯 殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话起来,可真没法好想。
希波吕忒
我从来没有听到过比这再蠢的东西。
忒修斯
最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想象补足一下,也就不会坏到甚么地方去。
希波吕忒
那该是你的想象,而不是他们的想象。
忒修斯
要是我们对于他们的想象并不比他们对于自己的想象更坏,那么他们也可以算得顶好的人。两只好东西登场了,一只是人,一只是狮子。
狮子及月光重上。
狮子
各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多分要发起抖来的吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子而冲到这儿来,那咱才大倒其霉!
忒修斯
一头非常善良的畜生,有一颗好良心。
狄米特律斯 殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。
拉山德
这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。
忒修斯
对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。好,别管他吧,让我们听月亮说话。
月光
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月——
狄米特律斯 他应当把角装在头上[7]。
忒修斯
他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
月光
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
忒修斯
这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?