凡伦丁
不,我相信他仍旧是她的俘虏。
西尔维娅 他既然还在恋爱,那么他就应该是盲目的;他既然盲目,怎么能够迢迢而来,找到了你的所在呢?
凡伦丁
小姐,爱情是有二十对眼睛的。
修里奥
他们说爱情不生眼睛。
凡伦丁
爱情没有眼睛来看见像你这样的情人;对于丑陋的事物,它是会闭目不视的。
西尔维娅 算了,算了。客人来了。
普洛丢斯上。
凡伦丁
欢迎,亲爱的普洛丢斯!小姐,请您用特殊的礼遇欢迎他吧。
西尔维娅 要是这位就是你时常念念不忘的好朋友,那么凭着他的才德,一定会得到竭诚的欢迎的。
凡伦丁
这就是他。小姐,请您接纳了他,让他同我一样做您的仆人。
西尔维娅 这样高贵的仆人,伺候这样卑微的女主人,未免太屈尊了。
普洛丢斯 哪里的话,好小姐,草野贱士,能够在这样一位卓越的贵人之前亲聆謦咳,实在是三生有幸。
凡伦丁
大家不用谦虚了。好小姐,请您收容他做您的仆人吧。
普洛丢斯 我将以能够奉侍左右,勉效奔走之劳,作为我最大的光荣。
西尔维娅 尽职的人必能得到酬报。仆人,一个庸愚的女主人欢迎着你。
一仆人上。
仆人
小姐,老爷叫您去说话。
西尔维娅 我就来。(仆人下)来,修里奥,咱们一块儿去。新来的仆人,我再向你说一声欢迎。现在我让你们两人畅叙家常,等会儿我们再谈吧。
普洛丢斯 我们两人都随时等候着您的使唤。
(西尔维娅、修里奥、史比德同下)
凡伦丁
现在告诉我,家乡的一切情形怎样?
普洛丢斯 你的亲友们都很安好,他们都叫我望望你。
凡伦丁
你的亲友们呢?
普洛丢斯 我离开他们的时候,他们也都很康健。
凡伦丁
你的爱人怎样?你们的恋爱进行得怎么样了?
普洛丢斯 我的恋爱故事是向来会使你厌倦的,我知道你不爱听这种儿女私情。