路西奥
(向依莎贝拉旁白)再说,再说。
安哲鲁
你为什么要向我说这些话?
依莎贝拉 因为当权的人虽然也像平常人一样有错误,可是他却可以凭仗他的权力,把自己的过失轻轻忽略过去。请您反躬自省,问一问您自己的心,有没有犯过和我的弟弟同样的错误;要是它自觉也曾沾染过这种并不超越人情的罪恶,那么请您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。
安哲鲁
她说得那样有理,倒叫我心思摇惑不定——恕我失陪了。
依莎贝拉 大人,请您回过身来。
安哲鲁
我还要考虑一番。你明天再来吧。
依莎贝拉 请您听我说我要怎样报答您的恩惠。
安哲鲁
怎么!你要贿赂我吗?
依莎贝拉 是的,我要用上天也愿意嘉纳的礼物贿赂您。
路西奥
(向依莎贝拉旁白)你这么一说,事情又糟了!
依莎贝拉 我不向您呈献黄金铸成的财帛,也不向您呈献贵贱随人喜恶的宝石;我要献给您的,是黎明以前上达天听的虔诚的祈祷,它从太真纯璞的处女心灵中发出,是不沾染半点俗尘的。
安哲鲁
好,明天再来见我吧。
路西奥
(向依莎贝拉旁白)很好,我们去吧。
依莎贝拉 上天赐大人平安!
安哲鲁
(旁白)阿门,因为我已经受到**了。
依莎贝拉 明天我在什么时候访候大人呢?
安哲鲁
午前无论什么时候都行。
依莎贝拉 为您祝福!(依莎贝拉、路西奥及狱吏下)
安哲鲁
因为你,因为你的纯洁!什么?这是哪里说起?是她的错处?还是我的错处?**的人和受**的人,哪一个更有罪?嘿!她没有错,她也没有引诱我。像芝兰旁边的一块臭肉,在阳光下蒸发腐烂的是我,芝兰却不曾因为枯萎而失去了芬芳,难道一个贞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引动我们的情欲吗?难道我们因为缺少荒芜的旷地,必须把圣殿拆毁,种植我们的罪恶吗?呸!呸!呸!安哲鲁,你在干些什么?你是个什么人?你因为她的纯清而对她爱慕,因为爱慕她而必须玷污她的纯洁吗?啊,让她的弟弟活命吧!要是法官自己也偷窃人家的东西,那么盗贼是可以振振有词的。啊!我竟是这样爱她,所以才想再听见她说话,饱餐她的美色吗?我在做些什么梦?狡恶的魔鬼为了引诱圣徒,会把圣徒做他钩上的美饵;因为爱慕纯洁的事物而驱令我们犯罪的**,才是最危险的。娼妓用尽她天生的魅力、人工的狐媚,都不能使我的心中略起微波,可是这位贞淑的女郎却把我完全征服了。我从前看见人家为了女人发痴,总是讥笑他们,想不到我自己也会有这么一天!(下)