一个但尼尔[1]来做法官了!真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,我真佩服你!
鲍西娅
请你让我瞧一瞧那借约。
夏洛克
在这儿,可尊敬的博士,请看吧。
鲍西娅
夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。
夏洛克
不行,不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓的罪名吗?不,把整个儿的威尼斯给我,我都不能答应。
鲍西娅
好,那么就应该照约处罚;根据法律,这犹太人有权要求从这商人的胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。
夏洛克
等他按照约中所载条款受罚以后,再撕不迟。您瞧上去像是一个很好的法官;您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在我就用法律的名义,请您立刻进行宣判。凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌改变我的决心。我现在但等着执行原约。
安东尼奥
我也诚心请求堂上从速宣判。
鲍西娅
好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。
夏洛克
啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!
鲍西娅
因为这约上所订定的惩罚,对于法律条文的涵义并无抵触。
夏洛克
很对很对!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!
鲍西娅
所以你应该把你的胸膛**出来。
夏洛克
对了,“他的胸部”,约上是这么说的;不是吗,尊严的法官?“附近心口的所在”,约上写得明明白白的。
鲍西娅
不错,称肉的天平有没有预备好?
夏洛克
我已经带来了。
鲍西娅
夏洛克,你应该自己拿出钱来,请一位外科医生替他堵住伤口,免得他流血而死。
夏洛克
约上有这样的规定吗?
鲍西娅
约上并没有这样的规定;可是那又有什么相干呢?为了人道起见,你应该这样做的。
夏洛克
我找不到,约上没有这一条。