赫米娅
你这种愤激的话真使我惊奇,我并没有嘲弄你,似乎你在嘲弄我哩。
海丽娜
你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和脸孔吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子、神圣而稀有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样得人爱怜,那样被人追求不舍,那样好幸运,而是那样倒霉,因为得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我而不应该侮蔑我的。
赫米娅
我不懂你说这种话的意思。
海丽娜
好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等到我一转背,就要向我做嘴脸了;大家向彼此??眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会登载在历史上的。假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧,一半也是我自己的不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。
拉山德
不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜!
海丽娜
多好听的话!
赫米娅
亲爱的,不要那样嘲笑她。
狄米特律斯 要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。
拉山德
她也不能恳求我,你也不能强迫我;你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的,我愿意用我的生命证明他说诳;为了你我是乐意把生命捐弃的。
狄米特律斯 我说我比他更要爱你得多。
拉山德
要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。
狄米特律斯 好,快些,来!
赫米娅
拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?
拉山德
走开,你这黑奴[4]!
狄米特律斯 你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘机溜去。你是个不中用的汉子,去吧!
拉山德
(向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子[5]!贱东西,放开手!否则我要像撵走一条蛇那样撵走你了。
赫米娅
为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?
拉山德
你的爱人!走开,黑鞑子!可厌的毒物,给我滚吧!
赫米娅
你还是在开玩笑吗?
海丽娜
是的,你也是。