要是我的眼睛明亮便怎样?
史比德
您就可以看见您自己的愚蠢和她的不堪领教的丑陋。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。
凡伦丁
这样说来,那么你也是在恋爱了;因为今天早上你忘记了拭我的鞋子。
史比德
不错,少爷,我正在恋爱着我的眠床,幸亏您把我摇醒了,所以我现在也敢大胆提醒提醒您不要太过迷恋了。
凡伦丁
总而言之,我已经永远爱定了她。昨天晚上她请我代她写一封信给她所爱的一个人。
史比德
您有没有写好?
凡伦丁
我已经用心写好了。静些!她来了。
西尔维娅上。
凡伦丁
小姐,早安!
西尔维娅 我的仆人凡伦丁先生,早安!
凡伦丁
您吩咐我写一封信给您的一位秘密的无名的朋友,我已经照办了。我很不愿意写这封信,但是您的旨意是不可违背的。(以信给西尔维娅)
西尔维娅 谢谢你,好仆人。你写得很用心。
凡伦丁
相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。
西尔维娅 也许你嫌这工作太烦难吗?
凡伦丁
不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我也愿意写,可是——
西尔维娅 好一个可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意说出名字来;可是即使说出来也没有甚么关系;可是把这信拿去吧;可是我谢谢你,以后从此不再麻烦你了。
凡伦丁
这是什么意思?您不欢喜它吗?
西尔维娅 不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信)
凡伦丁
小姐,这信是给您写的。
西尔维娅 是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望它写得再动人一点。
凡伦丁
那么请您许我另外写过一封吧。
西尔维娅 好,你写过以后,就代我把它读一遍,要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。
凡伦丁
要是我自己觉得满意,那便怎样?