阿德里安娜
闭嘴,蠢材!你大爷和他的跟班都在这里,你说的都是一派胡言。
仆人
太太,我发誓我说的都是真话。这是我刚才亲眼看见的事,我奔到这儿来,简直地连气都没有喘过一口呢。他还嚷着要寻着您,他发誓说看见了您要把您的脸孔都烫坏了,叫您见不得人。(内呼声)听,听,他来了,太太!快逃吧!
公爵
来,站在我的身边,别怕。卫队们,拿好戟子,留心警戒!
阿德里安娜
哎哟,那真是我的丈夫!你们瞧,他会隐身来去,刚才他明明走进这庵里去,现在他又在这里了,怎么会有这种怪事!
小安提福勒斯及小德洛米奥上。
小安提福勒斯 殿下,请您看在我当年跟着您南征北战,冒死救驾的功劳份上,给我主持公道!
伊勤
我倘不是因为怕死而吓得精神错乱,那么我明明瞧见我的儿子安提福勒斯和德洛米奥。
小安提福勒斯 殿下,请您给我惩罚那个妇人!多蒙您把她许配给我,可是她却不守妇道,把我百般侮辱甚至还想谋害我!她今天那样不顾羞耻地对待我的种种情形,简直是谁也想象不到的。
公爵
你把她怎样对待你的情形说来,我会给你们公平判断。
小安提福勒斯 殿下,她今天把我关在门外,自己和一班无赖在我的家里饮酒作乐。
公爵
那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的这样吗?
阿德里安娜
不,殿下,今天吃饭的时候,他,我,和我的妹妹都在一起。他这样说我,完全是冤枉的!
露西安娜
我可以对天发誓,她说的都是真话。
安哲鲁
说鬼话的女人!他虽然是疯子,但并没有冤枉她们。
小安提福勒斯 殿下,我并不是喝醉了酒信口乱说,也不是因为心里恼怒随便冤人,虽则像我今天所受到的种种侮辱,是可以叫无论哪一个头脑冷静的人也会发起疯来的。这妇人今天把我关在门外不让我进去吃饭;站在那边的那个金匠倘不是她的同党,他可以为我证明的,因为他那时和我在一起。后来他去拿一条颈链答应我把它送到我跟鲍尔萨泽一同吃饭的酒店里;可是我们吃完饭,他还没有来,我就去找他;我在街上遇见了他,那位先生也跟他在一起,不料这个欺人的金匠却一口咬定他已经在今天把颈链交给我,天知道我可没有看见过;他赖了人不算,还叫差役把我捉住,我没有办法,只好叫我的奴才回家去拿钱,谁知道他却空手回来;于是我就求告那位差役,请他亲自陪着我到我家里;在路上我们碰见了我的妻子小姨,带着她们的一批狐群狗党,还有一个名叫品契的面黄肌瘦像一副枯骨似的混账家伙,一个潦倒不堪的江湖术士,简直的就是个活死人,这个说鬼话的狗才自以为能够降神捉鬼,他的一双眼睛盯在我脸上,摸着我的脉息,说是有鬼附在我身上;于是他们大家扑在我身上,把我缚住手脚,抬到家里去,连我的跟班一起丢在一个黑暗潮湿的地窖里,后来被我用牙齿咬断了绳,才算逃了出来,立刻就到这儿来了。殿下,我受到这样奇耻大辱,一定要请您给我做主申雪。
安哲鲁
殿下,我可以为他证明,他的确不在家里吃饭,因为他家里关住了门不放他进去。
公爵
可是你有没有把这样一条颈链交给他呢?
安哲鲁
他已经把它拿去了,殿下;他跑进庵里去的时候,这些人都看见他套在颈上的。
商人乙
而且我可以发誓我亲耳听见你承认你已经从他手里取了这颈链,虽然起先在市场上你是否认的,那时我就拔出剑来跟你决斗,你后来便逃进这所庵院里去,可是不知怎么一下子你又出来了。
小安提福勒斯 我从来不曾踏进这庵院的门,你也从来不曾跟我决斗过,那颈链我更不曾见过。上天为我作证,你们都在冤枉我!
公爵
咦,这可奇了!我看你们都喝了迷魂的酒了。要是你们说他曾经走了进去,那么他怎么说没有到过;要是他果然发疯,那么他怎么说话一点不疯;你们说他在家里吃饭,这个金匠又说他不在家里吃饭。小厮,你怎么说?
小德洛米奥