道格培里 是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人,自然更加不在乎啦。
弗吉斯
要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭。
巡丁乙
要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?
道格培里 那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?
弗吉斯
你说得真对。
道格培里 完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见王爷,你们也可以叫他站住。
弗吉斯
哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。
道格培里 谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住;当然啰,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住,那就是他的大大的不该哩。
弗吉斯
对了,这才说得有理。
道格培里 哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来;什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。
巡丁乙
好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。
道格培里 好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格培里、弗吉斯同下)
波拉契奥及康拉德上。
波拉契奥 喂,康拉德!
巡丁甲
(旁白)静!别动!
波拉契奥 喂,康拉德!
康拉德
这儿,朋友,我就在你的身边哪。
波拉契奥 他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。
康拉德
等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。
波拉契奥 那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉似的,把什么话儿都告诉你。
巡丁甲
(旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。
波拉契奥 告诉你吧,我从唐·约翰那儿拿到了一千块钱。
康拉德
干一件坏事的价钱会这样贵吗?
波拉契奥 有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。
康拉德
我可有点不大相信。