千米小说网

千米小说网>枕草子哪个译本好 > 注释(第3页)

注释(第3页)

观之无厌足,

其中少女子,

愿得少留驻。”

这里取晨光看了不厌,说中宫之不能忘当日之晨游,又欲留清少纳言在宫,与源凉之愿留天女相同,很巧妙地以一歌贯串两种意思在内。

[56]上文第七二段“二月的梅壶”中,中宫与诸人讨论仲忠与源凉的人品优劣,当时著者的态度颇偏袒仲忠,这里乃举出源凉的歌来,便是给仲忠丢了脸了。

[57]不断读经会亦称“不断经”,昼夜读经,无有间断,以僧十二人轮值,昼夜十二时中每人担任一时(两个钟头),诵读《法华经》,《最圣王经》,《大般若经》等,为期七日,或二七三七日不等。

[58]原文“男人”,系指丈夫或情人。

[59]常陆介即常陆国守的次官,唯日本古时常陆上野上总三国皆规定由亲王任为国守,不亲到任,以“介”代行职务。这里所说并不指定何人,盖原系一种俗歌,尼姑因为问她男人是谁,随口引用歌词罢了。

[60]男山在京都八幡町,这里也是一首俗谣,以男山喻男子,红叶比恋爱的女子,有名原说红叶有名,转化成为有流言讲。

[61]日本古代模仿中国礼俗,百官如从君主得到赏赐,率舞蹈拜谢,此乞食尼僧亦学为拜舞。

[62]长袍是官员的礼服,狩衣本是打猎的服装,后来作为常服了,长袍是“缝掖”,狩衣则是“缺掖”,取其动作便利。

[63]白山在加贺国内,祀十一面观音,其地因多雪有名,今因雪山关系,故联想到请求她的保佑。

[64]忠隆即源忠隆,见上文第七段。

[65]此处“陈旧”一字意取双关,因其训读为“不流”,亦可作“雪降”解。

[66]“帘前”意谓女官们,此处指能作歌者。其实古时女官盖无不能歌者也。

[67]这首歌里亦多有双关的意思,“脚也走不动”谓多给赏赐,故拿不动,亦谓前此的尼姑足有残疾。又“蜑女”系海边女人,能泅水取鱼贝者,训作“阿麻”,亦可作“尼僧”讲。歌意羡慕蜑女之多得赐物,实际乃指上文所说的有足疾的尼姑。

[68]这是说长保元年的元旦,即公元九九九年。

[69]斋院系古时日本专门奉侍神社的皇女,在贺茂神社者称斋院,在伊势神宫者则称斋宫,由未婚的皇女中选任之。当时的斋院为选子内亲王,为村上天皇的皇女,以才学著称于当时,下文说中宫写回信十分用心,即表示尊重她的学问的意思。

[70]卯槌见卷二注[15],卯杖见上文注[11]。

[71]山桔即中国平地木,亦称紫金牛。日荫葛,中国女萝之类,山菅即麦门冬。

[72]祝杖即卯杖的别名。歌言丁丁伐木的声音,寻访去看,原来是卯杖,所以是好音。斧之小者名为“与几”,亦训作“好”,这里便取双关的意思。

[73]原文云“梅袭”,系指一种夹衣,外白里苏枋色,或表里均苏枋色,阴历十一月至二月间所着的女用服装。

[74]日本越前、越中、越后三地方,统称北越,有雪国之称。

[75]台盘所见卷一注[36]。

[76]直译原语“清女”,谓宫中专司清扫便所的女人。

[77]七草粥,在正月初七这天里,采集荠菜等七种草叶,煮粥设供,故名。

[78]这一句遵照旧说是:“将板盒当作帽子似的走了来。”但与本文文意不相连属,今据考订,“帽子”乃是“法师”之误,译文从之。别本“都融化掉了”一句作“内容是丢掉了”(也与“投身”即跳河之意双关),和尚提了盖子回来,盖里边藏着一件故事,但可惜那故事却是找不到了。

[79]这里即是说叫人把雪山抛弃的事,想起来更是觉得难受。

已完结热门小说推荐

最新标签