千米小说网

千米小说网>枕草子周作人译 > 注释(第3页)

注释(第3页)

[49]汗衫即衵衣,见卷一注[29]。

[50]青朽叶见卷一注[12]。“朽叶”系指表茶色,里黄。

[51]织物乃指织出花样的布帛,如绫锦之类。见卷十一注[10]。

[52]日本所谓柏,在中国实系槲树,非松柏之柏。

[53]红梅见卷二注[2]。

[54]葵见卷三注[43]。酢浆见上文第五五段“草”中,也说绫织的花样,以酢浆为最有趣味。《春曙抄》注云:“一本此下尚有,霰地一项。”霰地者言黑白小方格,交互排列,如雨霰满地,中古时代此种模样甚为流行。

[55]这一句系依《春曙抄》本所加,诸通行本皆是没有。

[56]《春曙抄》注云:“此节文意颇为费解。是否中古时代,家用的衣服有一边袖子特别长的事么。《论语》有云,亵裘长,短右袂。那是皮裘,所以有一边袖长的例。”

[57]弹正台等于中国的御史台,设有首长一人,名弹正尹,大弼少弼各一人,掌巡察内外,纠弹非违。因为系是纠察违法的职官,不为人所喜爱,故非容姿美好的人所宜。

[58]此一段别本列在“不相配的东西”一段之后,意义似相连贯。

[59]中将殿下系指亲王的儿子任为近卫中将者之称,此处指源赖定,本系为平亲王的儿子,正历三年(九九二年)任为弹正大弼,六年之后转近卫权中将,此节为其任中将时追记之词。

[60]原文云“胸病”,照现代的说法乃是肺病,但如下文所说情形,似只是胃病罢了。胃病中国亦称“心口痛”,今姑译作此语。

[61]原文写作“物怪”,“物”为妖魔鬼魅的总称,能为人害者,亦并称死灵即亡魂,以及生灵,谓生人如有怨恨,亦能作祟,而本人并无所知。

[62]一本解作“显得是个健康人”,即言看不见有什么毛病,但看来似以本文的说法为长,故从之。

[63]原文如直译,当云“很有风趣的”,但嫌总欠适合,故改译如此。

[64]紫苑色系指表淡紫,里青色的衣服。

[65]同[63]。

[66]此云“上头”,本系泛指,可解作“天皇那边”,但这里是说女官,或者是指中宫吧。

[67]一本以此一节为乳母的说话,但看情形是作为别人所说,或比较适宜。

[68]汤泡饭系指用干饭在开水里泡了,古时用米煮饭晒干,称为“糒”,作为干粮之用。

[69]初濑在奈良市初濑町,有长谷寺,奉十一面观世音,当时深为朝野所信仰。

[70]女官房在佛像的对面,民众面对观音礼拜着,所以是后面对着女官房了。

[71]“河流的声音”即指初濑川的湍声。

[72]蓑衣虫已见上文,系指穿着蓑衣的形状,但这里只是指一般民众,因衣服蓝缕,有似蓑衣虫的杂集树枝草叶,用以为衣。

[73]“平常身份的人”指一般异于贵族,有如著者的人。

[74]这一段一本连写在上段之后,亦作为“不中意的东西”的一例。

[75]意思是指身份高贵的人,如遇着他有点“自惭形秽”的。

[76]“意外的事”殆指关于恋爱事情,与当时风俗习惯不合者。

[77]这里的题目“束带”二字,系是校订者加添的,因为本段是说官员正式装束的。四位的人束带时着用黑袍,五位的着用赤袍,上加角带,与冬季相应,六位则着用绿袍,在夏天觉得凉爽。

[78]宿直装束谓不是束带的便装,只是穿着袍,下用缚脚裤,省去下袭并曳裾的烦文,比束带甚为简略。

[79]此句显得很是鹘突,校订者疑这里有文句脱落,但勉强加以解说,则或如译文的那样子。因为当时猫是稀有的物事,是一种玩弄物,平常只许在室内席上行走,见上文第七段所说的“御猫”,如放在地上,便失了它的品格了,但此说终嫌有牵强之处,只好存疑罢了。

[80]原文曰“工”,本是包括百工,但这里乃是说的木工,日本称木匠为“大工”,盖因日本屋皆木造,故以木工为工匠之长。

已完结热门小说推荐

最新标签