千米小说网

千米小说网>枕草子简介 > 注释(第2页)

注释(第2页)

[38]清少纳言的这首歌见于《千载和歌集》中,“薄冰刚才结着”,双关红垂纽打着“活结”,“日影照着”,双关“日荫蔓”,此本系植物女萝之名,唯用于装束上乃是一种带结,加在帽上,歌意并说赤纽本来打活结的,因为在整冠上的日荫蔓的时候,故尔解散了。

[39]原本称“辨之御许”,御许为御许人之略,系女官官名,略同于内侍,因御许不能适确译出,故改为内侍。

[40]藤原相尹为右马头。古时有左右马寮,即御马监,其长官称为头。染殿式部卿即为平亲王,乃村上天皇的皇子。

[41]古时衣冠束带时所用的佩剑,因为不是实用的东西,所以做得很细,装在螺钿的或是漆绘鞘里,本来是用带系在腰间,结余的带头再垂下来,后做装束,别用三寸宽的丝带,挂在前面了。

[42]此系说用紫色纸所写的书简,挂在藤花上送去。这一节与上下文不相连接,只是说美妙的东西,疑是别段里脱文,误列在这里,别本亦有列为一段者。

[43]这是指主殿司的女嬬,是一种低级的女官,平常管打扫和点灯的事情,在五节的时候,特地调来殿上,来司秉烛的事。

[44]都是临时调来服役的人,平时不能来殿上的,所以特别觉得有意思。

[45]这与后世的柳条箱颇相似,但上面系用平盖,用以安放零星物件。

[46]原意云“由一个戴冠的男子拿了”,即是说升了官位的六位藏人,今改译正面的说法。

[47]执事的藏人系指藏人的二种职务,管理朝廷的政务仪式,以及神乐。

[48]五节会的第一天是丑日,是为帐台试演的日子,天皇在常宁殿升御座,即是所谓帐台,观看舞女的试演。执事的藏人司门禁,在原用汉文所写的《江次第》上记载的很是详细:“藏人头,行事藏人立舞殿东户下,开阖舞间,禁乱入,理发童女陪从下仕之外不可入。”下仕指宫中供杂役的女官。

[49]五节的第三天是卯日,是为童舞的日子,天皇在清凉殿观看陪从舞女的童女的歌舞。

[50]原文此处不相连接,编订者加入此句,今从之。

[51]琵琶的名字本是“无名”,中宫的答语双关,是诙谐的意味。

[52]即中宫的妹子,见上文注[33]。

[53]即藤原道隆,前任关白,见卷一注[46]。

[54]藤原隆圆为道隆的第四个儿子,是中宫的兄弟,早岁出家,是时任权少僧都。

[55]此笙即名“不换”。据古记录云:“不,不换,是笙名也,唐人卖之,云可给千石,答曰不,不换,遂以为名。”中宫以名字双关的意义作戏语,而僧都不懂得,所以失望。

[56]长德二年(九九六年)二月二十五日至三月四日,中宫出宫,寄居于中宫职院,此段所记盖系那时候的事情。

[57]管弦乐器之总称,凡丝之属皆称为琴,凡竹之属皆称为笛。

[58]日本古器物名多不可解,今不一一考据,以免烦琐。

[59]宣阳殿为古时日本的一所宫殿,当时专门放置乐器及书籍的地方,故称赞乐器之美者云是宣阳殿里的第一架上的东西。头中将盖是藤原齐信,以藏人头兼近卫中将,见卷四注[19]。

[60]这是在弘徽殿,在清凉殿的北边。

[61]根据白居易的《琵琶行》里的“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”这两句。当时汉学盛行,贵族子弟殆无不通晓,作文模拟《文选》,诗则《白氏文集》最为流行。

[62]此句意思不很明了,别本在此句的“尔”(waré)读作“别”(wakaré)字,解作“离别你知道么?”谓引用《琵琶行》起首处,“别时茫茫江浸月”之意,指众人退出时,但所说意仍欠圆满。

[63]大辅是乳母的称号,这里盖系随着丈夫到国司的任上去,日向在日本南部九州地方,离京很远。清少纳言怪她弃舍了深情的主人前去,尚合人情,《春曙抄》的著者则说道隆死后,嗣子伊周获罪左迁,遂弃之而去,则与事情不合。

[64]井手中将注家皆云未详,疑系当时小说中人物,非是实有。

[65]首句影射日向,末句“长雨”一字亦可训作“怅望”,歌意双关,谓你到日向去对着晴明的天气,也要记住京城正在长雨,有怅望你的人。

[66]这一节是引用了作为反缝衣服的一个实例的,据说大约是正历三年(九九二年)十二月的事,其时中宫在她父亲道隆的邸宅里,所谓南院即是东三条邸的寝殿。

[67]对殿即与寝殿相对,亦可译“西厢”,但是并非侧屋,原来亦是朝南的房屋,只是东西分别,和主要的寝殿相对,与寝殿相联接处有渡殿,即是厢廊。寝殿亦称主殿,乃是正屋,即主人居住之处,但与寝室有别,至对殿则是眷属所居。

[68]此殆即上一段所说的乳母,命妇为女官的一种官位。

[69]源少纳言系姓源的女官,少纳言则是其家族的人的官职,新中纳言其姓未能详。

[70]这一句话原意不很清楚,一本解作“就陪我进宫去”。别本没有这句。

[71]“胡枝子”原文云“萩”,为一种豆科植物,在日本甚见称赏,因花在秋时,故名字从草从秋,乃日本自造字,原本汉字乃系萧艾,并非一字,然胡枝子亦非确译,因此本中国产植物,不是日本所有。芦荻的花亦为日本所称赏,中国正当云“芒”,或译作“狗尾草”亦属非是,狗尾草乃是“莠”,此花因形似故名“尾花”,并不指定系是狗尾。

[72]国司系地方长官,见卷二注[13]。

[73]普通解作抢看信的那人,立在帘边看着,但上文走到院子里,不在帘边了,故此处以属于著者为是。

[74]古时日本结婚多用入赘的形式,男人先就女家住宿,晚出早归,亦有中途不谐,停止往来者。参看卷一注[8]。中国在唐朝似亦有此类风俗,见于唐代传奇中。

[75]古代妇女垂发时插在头上右边的钗子,多系玳瑁等所制,大概也有用玉的。《春曙抄》注引白居易乐府云“石上磨玉簪,玉簪欲成中央折”。

[76]此处诸家说不一致,今择取金子元臣的一说。

已完结热门小说推荐

最新标签