第115封
二姐:
为了拘泥文字的缘故,他们会把“forthesimplereasonthat……”翻作“为了单纯的理由就是……地”,for=为了……地(因为这是adverbialphrase[1]故用“地”字表明),simple=单纯的(凡adjective[2]必须加“的”字),reason=理由,that则用“就是”表明,the却没有译出,其实应当再加上“这个”两字。简直叫人读了气死。“只是为了……的理由”岂不又明白又正确。最可笑的就是“地”字的胡用,譬如queenly作副词时,便会译作(应当说“被”译作)“女王地”,女王怎么“地”法呢?microscopically便是“显微镜地”。forsomemysteriousreason便是“为了某种不可思议的理由地”。总之。
时间已很晏,不唠叨了,你不知道在什么地方,我不高兴再到梦里来找你了。总之你撇得我冷清清的好苦。
祝福你。
>
夜里很冷,你冷不冷?
天真冷,我想你衣服一定穿得很少,有没有冻坏呢?
卅一
[1]副词词组。
[2]形容词。
[3]“哇他他”的拟音,无实义。