第九篇Purgatorio。IX
山上的第一夜。但丁的第一梦。净界的门。
现在,古提托努斯的小妾,从她情人的手臂弯里脱出,显出白色于东岗之上了;她的额上宝石辉煌,排成那以尾击人的冷血动物的形状;夜,在我们当时的地点,已经上升了两步,第三步亦将完成而停翼;[1]那时保有亚当所予的我,[2]已因疲劳而被睡魔所战胜,卧在草上,那里原是我们五人坐息之处。
在那时候,接近早晨,燕子开始她伤心的怨恨,也许是回忆她的旧仇;[3]在那时候,我们的精神最是摆脱肉体而烦恼最少,他的幻象是一种先知。[4]我似乎做了一个梦,看见一只鹰翱翔天空,黄金色的羽毛,张开双翼,准备下降。至于我呢,我相信已处于加尼墨德的地位了,就是离开朋友而被举于上帝之家。[5]我心里暗想:“无疑的,此鸟常在这里狩猎,也许不肯往别处把掠获物放在他的爪下呢。”于是他盘旋了一回,忽然下降,如闪电一般,把我抓去,直带到火球旁边。[6]在那里我觉得鹰和我都被烧着了,此种幻想的被炙之痛苦,竟打断了我的好睡。
当初阿基琉斯被他的母亲,从奇隆那里,睡在她手臂弯里带到斯库罗斯(后来仍从这里被希腊人带走),张开他半醒的眼睛,四周一看,不知他身居何地,不觉浑身战栗起来。[7]当睡魔从我面前逃去,我也是这样战栗,面色灰白到惊骇欲绝的地步。
在我的身旁,只有我那唯一的安慰者;那时太阳已上升二小时,我转身望着海。我的老师说:“不要怕!定定心!我们已在更好的路上了;不要后退,发展你的力量罢。现在,你已经到了净界。你看!四周都是绝壁,只有那里是进路,好像是岩石上的一条裂缝。在天晓的时候,你的灵魂正睡着在那花草之上,来了一位贵妇,她说:‘我是卢齐亚,[8]让我把这个睡着的人带走,我要使他在路上行进顺利。’索尔戴罗和其他高贵的灵魂都留在下面。东方逐渐光明,她带着你上升,我跟着她的脚迹。她把你放在这里;她第一次用她美丽的眼睛指示我那开着的进路;于是她和你的睡魔都消失了。”如同一个受惊的人定了心,听到实情以后,改变恐惧的态度为安慰,我也是这样改变了。我的引导人看见我已不恐惧,便举步前行,我也跟着走,向着高处。
读者诸君,你们看我的题材提高到怎样程度;假使我应用较多的技巧以支持这个高度,那么请你们不要惊奇。
我们二人走着,我们已经到了一处,就是在以前认为是墙壁上的裂缝之处,原来那是一个门,在门前有三阶石,是用以上升的,阶石的颜色各别;还有一位守门的,[9]静默着一言不发。我把眼睛张大些,则见他坐在最高的阶石上,他面上的光芒叫我受不住。他的手中拿着一把拔出鞘外的剑,[10]也是亮晶晶的不可逼视。
于是守门的开始说:“站在那里对我说:你们要做什么?你们的引导人在哪里?你们到这里切勿后悔!”我的老师答道:“一位天上的女人,她教导这些事情;她刚才对我们说:去罢,门在那里!”守门的客气地又说:“她能够引导你们的脚步向着善地;那么你们踏上三阶石罢!”
我们听着他的话,踏在第一阶石:这是白云石做的,平滑而光亮,把我自己的面貌忠实地反照出来。第二阶石是暗黑色的粗石,纵横都是裂缝。第三阶石,较下面的厚大些,据我看来是云斑石,鲜红得像脉管里射出来的血。天使的双足放在第三阶石上,屁股坐在门槛上,那门槛据我看来是金刚石。[11]为着踏上这三阶石,我的引导人尽心地扶持我;他对我说:“恭恭敬敬地请他开门。”
我很恭敬地跪在天使足前;我请他发些慈悲,把门开开。我先在自己胸前打了三下;他用他的剑锋,在我额上刻了七个P字,他说:“你进去以后,把这些污点洗净了罢。”[12]天使的衣裳是灰色或干土色;[13]他抽出两把钥匙:一把是金的,一把是银的;他对于那门先用白的,继用黄的,正如我意。他对我们说:“这两把钥匙,缺了一把就不能在锁孔里转动,这条路便通不过去;一把的价值高些,但另一把在开门上也费许多技术和智慧,因为能够解结的就是他。[14]我从彼得那里受了这两把钥匙;他关照我宁可开得太多,不要关得太多,只要人民匍匐在我的足前。”于是他把那神圣的门推开,说:“进去罢!但是我叮咛你们:向后看的,立即身在门外。”
那神圣的门有两扇,是金属制的,既重且坚;当那枢轴转动的时候,吼声的高大和尖锐,不是塔尔佩亚山岩所可听得的(其时忠实的墨泰卢斯已被撵走,后来宝藏亦被掠去)。[15]
刚才听过第一种吼声,我似乎听见有人唱:“上帝呀,我们颂扬你!”[16]歌声与优美的音乐联合着。我听见了以后,使我记起人民跟着大风琴唱歌的经验,那时的歌词,一时听得清楚,一时听不清楚。
译注
[1]但丁对于黄道十二宫与十二星座并不加以区别,所以他所描述的天文现象仅是大概的,或纯属理想的。但丁入地狱之晚,日月相望(见《地狱》第二十篇注18),到此已有三天,如以每天月迟出五十二分钟计算,则月迟出已达二点三十六分,月所在之宫,已经历天秤宫,入天蝎宫三十六分(以尾击人之冷血动物指蝎)。如以净界为标准,其时为晚上八时三十六分,夜之女神已上升二步(二时),其第三步则尚未完成。希腊神话谓“曙光女神”乃提托努斯(Titone)之“妻”,今诗言“小妾”者,谓假曙光,即“月之曙光”,非“日之曙光”也。
[2]“亚当所予”指肉体。
[3]希腊神话:普洛克涅(Prognè)之夫忒柔斯(Térée)奸污普洛克涅之妹菲罗墨拉(Philomèle),并割菲罗墨拉之舌使勿能言。菲罗墨拉出示血布以告普洛克涅,普洛克涅遂病狂,杀子享忒柔斯,及忒柔斯知觉,持斧欲斫姊妹二人,哀求获免,三人均化为鸟。据奥维德所作之《变形记》,普洛克涅变为夜莺,菲罗墨拉变为燕子。
[4]当时人信晓梦真实。但丁在净界做梦三次(其他两次见第十九、二十七篇),皆在天晓之前,预言随之而起的事情。
[5]传说:鹰至老年,飞入火球,焚去羽毛,盲目,堕入清泉,化为雏鹰而出(此传说类于神鸟菲尼克斯,参见《地狱》第二十四篇注6)。故鹰可为受洗涤罪而再生之象征。加尼墨德(Ganimede)为美男子,与朋友狩猎伊达山,尤比特大神幻为鹰而抓之以去,遂为诸神之斟酒者。
[6]“火球”指月球天。
[7]关于希腊英雄阿基琉斯的故事,见《地狱》第十二篇注13,第二十六篇注7。
[8]圣女卢齐亚见《地狱》第二篇注8,唯此处之卢齐亚与但丁梦中之鹰显有关系。
[9]守门的天使,表示听忏悔之神父,解罪之神父。
[10]剑表示“神之正义”。
[11]三阶石之象征,指诚实、悔恨、敬爱;而金刚石指坚定。凡此皆赎罪者所必具之先决条件。又托拉卡(Torraca)之解释:光滑之云石表示灵魂之天真状态;粗黑之石表示有罪状态;云斑石表示忏悔状态,且得神助,赎罪者跪于此而自击其胸;金刚石之门槛表示神恩。此处诗中所叙,无非暗示罪人进行忏悔之程序。
[12]七个P字指七大罪恶:骄、怒、妒、惰、贪财、贪食、贪色;在净界本部洗净,从这层到次层,有天使替但丁拭去一个P字,共历七层方毕。
[13]灰色乃谦逊之表示,解罪神父应有之态度。
[14]两把钥匙亦具象征的意义,银的表示知识,金的表示权力。无知识不能尽职,无权力不能赦罪,故二者为解罪神父之要件。净界山门实乃天国之门,自应郑重其事,故守门的天使为圣彼得之代理人。
[15]墨泰卢斯(Metello)为国家看守宝藏于塔尔佩亚(Tarpeia)山脚之萨图努斯神庙中;凯撒将墨泰卢斯驱走而掠夺其宝藏。诗人卢卡努斯曾描写开庙门之吼声。
[16]拉丁文:“TeDeumlaudamus”,为赞美歌,早晨或庄严仪式中歌之,此处用作一灵魂入净界时所唱之赞美歌。