千米小说网

千米小说网>神曲全集 > 第二十八篇 Purgatorio XXVIII(第1页)

第二十八篇 Purgatorio XXVIII(第1页)

第二十八篇Purgatorio。XXVIII

地上乐园:神林中的仙女。

我因为急切要知道那神林的内部和他的四周,所以并不等待,立即慢步向前,行进于香气扑鼻的平原上,那里树木茂密而青翠,加以早阳的光辉,真是爽心悦目。

那里又有柔和的风拂在我脸上,那风没有变化,力量是轻微无比;因为这一点风,那些树叶颤动,都向着神圣的山的初影这方面倾斜;[1]但倾斜的程度很小,并不多么离开他们天然的位置,因而打断枝头小鸟们的歌声;他们充满欢乐而尽情地唱着,用以欢迎晨风,同时树叶之间有呜呜的低音伴奏着;这个无异于基雅席的海岸上埃俄洛斯放出东南风来的时候,从那松林里发出来的松涛之声。[2]

我慢步走入古树林已经很深了,因为我不再看见进来的路口。在我的面前发现一条小溪,溪水向左流着,把生长在他两岸的草推倒在水面上。地上最纯净的水和那里的相比,似乎还混浊一点;虽然他流在永久的树荫之下(从不漏过一些日光或月光),但在河底的东西却一无隐匿。我的脚步被溪水所阻,但我的眼光却看在水的那边,尽情地鉴赏那广大而多变化的丰草和佳木。当时我忽然看见一幅奇景,使我改变了思想的路线:原来是一个孤单的女子,[3]她一方面唱着,一方面采着花,在那锦绣一般的路上。

我对她说:“美丽的贵妇人呀!你在爱情的光线中温暖你自己,假使我可以从你的外表,解释你的内心。是否可以请你前进几步,走近这条河岸,好叫我听懂你的歌声。你使我记起普洛塞皮娜的情形,那时她的妈妈失掉了她,她失掉了春花。”[4]

如同一个跳舞的女子,不是两足一前一后地走着,简直是并合着在地上滑动一般,那少妇转向着我,在黄花和红花的地毯上面,无异于一个含羞的处女,低着她的眼睛。她依了我的请求,走近了我,于是她那柔和的歌声有了意义。

她一到了河边,那里仙溪的水浸湿了河边的草,她才赐恩把头抬起来朝着我。我不相信爱神被她儿子无意中射伤了的时候,她的睫毛之间会放出这般的光芒。[5]那少妇从对岸向我微笑,手中不断地理着花朵,都是此地无种而生的植物。她和我之间的距离不过三步光景,然而薛西斯渡过,至今犹为人类骄傲的约束的赫勒斯滂之见恨于莱安德,因为赛斯托斯和阿比多斯之间的波涛汹涌,也并不超于此小溪的见恨于我,因为那时尚未可以交通。[6]

于是她开始说:“你们是新到此地,这里是选择出来给人类的窠;也许因为我在这儿微笑,引起你们的疑惑;但《诗篇》中的‘你叫我欢喜’可以射出些光明,照亮你们心中的昏暗呢。[7]你,走在前面的,开口请求我的一位,你还想听见更多的话么?我是专为解答你的问题而来,直到你满意为止。”

我说:“这水和这树林的音乐,和我不久以前所听见的话相冲突。”[8]

因此她说:“我将告诉你觉得奇怪的原因,除掉你眼前的翳障。至高的善,他本身是完备的,创造了善人,且使之向善,又给他这块地方,作为永久安宁的保证品。因为他的过失,他不过短时间住在此地;因为他的过失,他把正大的欢乐和愉快的游戏变作了眼泪和劳苦。[9]因为水汽和地气的缘故,随着热力的蒸发,造成地上的暴风怒雨,但此地高高在上,已和天相接,从锁着之处起,[10]可以免除风雨的损害。现在,此地纯洁的空气,全体因为原动力而旋转,兜着大圈子而不间断,这转动打击此地的高处,因此使此地茂密的树林有了声音。[11]被打击的植物又转而鼓动空气,向外传播他的德性;在其他地点,依照他的能力和水土,孕育各种德性的各种树木。你要懂得这个,那么在没有种子的地方,忽然长出了植物,也不用惊奇了。你要知道,你所在的圣地是含有一切的种子,而且其中有一种果子不是地上可以采得的。[12]至于此水的来源呢,他不是从水汽遇冷而凝结来的,像那地上的河水在体积上有增有减;[13]他有永久不变的来源,他是由于上帝的意志,所获得的分量正和流出于两边的分量相等。[14]在这边流着的一条,有将人们罪恶的记忆带了走的功用;在那边的则回复每桩善行的记忆。这边的叫作勒特,那边的叫作欧诺埃,先尝了这边的,再尝了那边的,才发生效力。[15]他们的味道是超过一切的;虽然我启示你的就是这一点,但是你的口渴可以全解了。我还要送给你一个余论,虽然出于我允许的范围以外,但我想对于你不是无足珍贵的。那些古诗人,他们歌吟黄金时代和其幸福状态,梦想这块地方也许在帕尔纳斯山上。然而,这里是真璞的人类的根基;这里的春天是永久的,这里有一切的果子;这里的水是人所称颂的琼浆玉露。”[16]

那时我回头看一下我的两位诗人,他们听见最后一段的解释而脸上带了微笑;于是我又转脸向着那美丽的贵妇人。

译注

[1]但丁面向旭日行进,微风由东来,树枝向西倾斜。

[2]在亚得里亚海岸近腊万纳处,昔有地名基雅席(Chiassi)者,有一大松林。埃俄洛斯(Eolo),风之王也。

[3]此女子为玛苔尔达(Matelda),象征“力行生活”,如前篇中之利亚。但丁未说明她在历史上为谁,注释者大都认为是女伯爵玛蒂尔达(laatildediTosa,1046—1115);亦有认为是贝雅特丽齐之女友者。

[4]普洛塞皮娜为谷神之女,偕母及女友游于花草繁茂之地,忽然地裂,被地狱神普鲁托掳去,为地狱之后。被掳时其所采集之花因惊堕地。见《地狱》第九篇注2。

[5]爱神(Venere)被其子阿穆尔(Amore)之箭所中,因而热恋一美少年名阿多尼斯(Adone)者。

[6]赫勒斯滂(Hellespont)即今达达尼尔海峡,昔波斯王薛西斯(Xerxes)于此聚舟为桥,渡百万之师,以攻希腊,及败而归,乘渔船与俱者数人而已。此峡两岸相对之地,一名赛斯托斯(Sesto),一名阿比多斯(Abido);莱安德(Leandro)晤其情人赫萝(Ero=Hero),常游泳来往,某次遇风涛,遂溺死。

[7]《旧约》《诗篇》第九十二篇第四节:“因你耶和华借着你的作为叫我高兴;我要因你手的工作欢呼。”此乃《诗篇》作者对上帝工作之完美而欢乐,因而表示称谢也。

[8]指第二十一篇,由斯塔提乌斯之言,得知净界山门以上无雨无风。

[9]此处指上帝创造亚当,并建伊甸园使居之,又造夏娃为其伴侣,后因违命食知识树果,遂被逐至园外。

[10]“锁着之处”指净界山门,见第九篇。

[11]亚里士多德谓:“空气亦于圆上流动,因其为全体所牵引而运行也。”圣托马斯谓:“空气之高度超于山者,作圆流动,但下于山者,其流动每为地面静止部分所阻滞。”

[12]亚里士多德谓:“植物亦然,有自种子生出者,其他则自然生出。”但丁此处用超自然的理论解说当时所承认之事实,即“自然生出”。“传播他的德性”,即传播种子。但丁认为自然生出之植物,其种子实来自地上乐园。唯生命树的种子不传播于地上。《创世记》第三章第二十二节谓:摘生命树的果子吃,就永远活着。

[13]关于地上雨水之成因,见第五篇。

[14]参见《创世记》第二章第十节:“有河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道。”

[15]勒特河水洗去一切罪恶之记忆,可意译为忘川;欧诺埃(Eunoè)本希腊字,意云“善忆”,此水回复一切善行之记忆,可意译为忆溪。欲求此等功用之完满,必须兼尝两水之味。参见第三十三篇。

[16]希腊人以为第一期人类之生活如神,心无烦忧,体无劳苦,谓之黄金时代,此乃纯出诗人之理想。但丁谓黄金时代之人类不在帕尔纳斯山上,而在净界山上之地上乐园。

已完结热门小说推荐

最新标签