太快了,太真实了,让她感觉不到痛苦。
呼、呼、呼、呼。
索尔兹贝里伯爵夫人不想死,
高贵的女爵就该仪容端庄。
我举起斧头,分开了头颅,
从此边缘多了刀痕和阴影。
呼、呼、呼、呼。
西泽琳霍华皇后赐我一串赏金,
让她死得痛快:
她的重赏也得到了回报,
因为我一碰她的头,它就飞走了。
呼、呼、呼、呼。[16]
本来想译出全文,无奈力不从心,实在太长了,就此割爱。
两位王子遭软禁的地点与珍行刑的场面都源自德拉洛契(法国画家)的名画为我带来的想象空间,谨此向他致谢。
关于下船的囚犯,怀亚特爵士是一名诗人之子,曾为珍发兵,由于父子同名,容易混淆,特别记录。
原想精细描写塔四周的风致景物,我认为这是介绍此塔时,使读者感到身临其境,自然引起共鸣的必备条件,无奈我游历时并未抱着写文章的目的,况且历时已久,无法清晰忆起当地的景色。由于上述原因,恐怕会出现重复的主观字句,造成读者的不愉快,尚祈见谅。
[1]东京闹市区。
[2]位于日本静冈县,德川家康逝世后,移灵途中曾在此兴建御殿,暂时安置,故得此名。
[3]第六十九届坎特伯里大主教,被女王玛丽一世革职,随后遭火刑处死。
[4]因叛乱遭处刑。
[5]英国学者。
[6]日本城堡中最高,最具代表性的部分。
[7]位于角落的楼橹。
[8]伦敦塔守卫的别称,相传他们的工资曾以牛肉支付。
[9]又译作阿伊努人,住在北海道、库页岛和千岛群岛的民族。
[10]盔甲的一种。
[11]佛家用语,天生的业障。
[12]英国历史上首位被废黜的女王,在伦敦塔内被秘密处死。
[13]现存资料有争议,大多数资料记载珍活了十六年,例如王觉非主编,上海辞书出版社2007出版的《欧洲历史大辞典·上》中就为十六年,此处为保留作者原有表达,故为十八。
[14]英国作家。
[15]曾策动火药谋反计划,但以失败告终。
[16]歌曲译自李品佳。