千米小说网

千米小说网>流浪生死无休 > 不灭的突厥语大词典(第2页)

不灭的突厥语大词典(第2页)

他挥泪告别了自己的著作,告别了巴格达,迫不及待地踏上了回归故乡的路。

漫漫长路上,这个老人的步态已有些龙钟。穷其一生、两手空空的他把一切都付与那本书了,他不知多少遍地向真主祈祷,希望真主保佑那部孤本能躲过时间中充斥的战火和血腥,最终幸存下来。

他走了多久时间才回到故乡,我们不得而知。可能是过惯了寂静的生活,也可能是不愿追忆家族的被血腥屠杀,他在喀什西南的乌帕尔结庐为舍,停留下来,做了一名乡村教师。谁也不知道他的真实身份,谁也不知道他来自哪里。他也没有再写任何著作。他无比自信地认定那部书会如一片大地一样永恒,因为他的书中充满了广袤的中亚大地的精神和灵魂。

但战争席卷了阿拉伯大地,珍藏着他书稿的哈里发奥布卡西姆·阿卜杜拉的王宫被焚为一片废墟,《突厥语大词典》去向不明。

这部书虽未印行,但奥布卡西姆·阿卜杜拉作为哈里发早作了宣传,在战争结束后100年间,人们四处寻找,结果杳无音信。12世纪末,巴格达街头出现了一个蓬头垢面的女乞丐,她背着一个包袱,来到王宫门前,径直朝宫中走去。卫士横刀把她拦住。她告诉卫士,她有一件珍贵的宝物要献给国王。

原来这位沦为乞丐的妇女就是奥布卡西姆·阿卜杜拉的后代,那100年间,她的父辈和祖辈为这部书定然经历了无数的颠沛流离,他们失去了一个王朝,却实现了一个学者的愿望,保存住了这部书。并且,这个沦落的王族从自身的命运知道,这部书最终要被保存下来,还得把它交给君王。

巴格达的哈里发在王宫里接见了这位妇女。她打开包袱,将珍藏了多年的《突厥语大词典》献给了哈里发。哈里发喜出望外,当即令人将词典誊抄了几十部。可是没过几年,战争又一次**了阿拉伯大地。这部书在战争中再次石沉大海,杳无音信。

时光无情地流逝着,一晃600余年过去了。除了古文献中记载过这部书外,人们再也没有见过它的真面目。一部书在人世间所经历的如此的沧桑沉浮,的确是十分罕见的。

但它冥冥中似乎真的受到了真主的保佑——它在战争中两度沉默,然后又被战争所发现,以至最终不灭。第一次世界大战期间,一颗像是长了眼睛的炮弹炸开了土耳其著名贵族狄雅尔贝克家族中一位藏书家阿里·埃米里的书库,人们从大量藏书中发现了一本用阿拉伯文写成的古书,但因为当时没人能看懂它,所以并没有引起人们的重视。一位叫穆阿里木·里费阿特的教师将这本书带回家去,希望做一番研究。

这位教师翻开书页,血液很快就沸腾了。

它就是《突厥语大词典》!

它当时已是世界上传世的唯一抄本,是举世无双的稀世珍宝!

这位教师用了3年时间,在伊斯坦布尔将《突厥语大词典》分为3卷刊印出来,当即引起了各国学者的普遍关注。能看懂这部书的人,仅限于少数学者和语言学家。因为要看懂这部古书,就要有作者一样渊博的学识,要通晓中亚历史上各个王国和部族的历史以及它们各自的民族语言。

土耳其语言学家希姆·阿塔莱伊用了21年的时间将《突厥语大词典》翻译成土耳其文,1957年在安卡拉出版。紧接着,苏联语言学家穆塔生敦夫又将土耳其文版的《突厥语大词典》翻译成乌兹别克文,1960年在塔什干出版。中国自1978年开始,汇集了诸多语言学家,用集体的力量将阿拉伯文版的《突厥语大词典》翻译成了维吾尔文,并随即进行汉文的翻译。但一年又一年过去了,汉文版却未见踪影。这的确让人羞愧难当。我不禁猜想,一本经历了近千年沧桑巨变、历经战火烽烟而未灭(不可能灭)的书难道不值得出版吗?

在这一点上,11世纪的哈里发奥布卡西姆·阿卜杜拉所代表的阿巴斯王朝,以及12世纪的巴格达王所代表的自己的王国,以及藏书家阿里·埃米里、教师穆阿里木·里费阿特、语言学家希姆·阿塔莱伊所代表的土耳其,还有穆塔里敦夫所代表的乌兹别克斯坦,都更能认识一本书的价值。

“任何一个人为了拣一块金币而费尽了心机,可是这里有黄金般的文字,古代最聪明的智者说出来的话,它们的价值是历代的聪明人向我们保证过的——然而我们读的只不过是识字课本,初级读本和教科书……于是,我们的读物,我们的谈话和我们的思想水平都极低,只配得上小人国和侏儒。”

默念着梭罗的话,站在这伟大学者的陵墓前,我感到无地自容。

我看着地处沙漠边缘的乌帕尔乡,我知道,只有绿色能与沙漠战斗,能抵御沙漠的进攻。我也知道,只有经过时间淘洗的经典,只有真正的好书能抵御精神沙漠的侵袭。

所以,当我2002年6月终于买到3卷本的《突厥语大词典》汉译本时,我的心情格外激动——好多人已等了它20年,我自从听说这本书,也已13年了。

我深深地感到,能拥有它的确是一种非同寻常的缘分——这可是一种千年之缘啊。

已完结热门小说推荐

最新标签