千米小说网

千米小说网>海外汉学研究属于什么方向 > 一王昌龄诗格的英译(第1页)

一王昌龄诗格的英译(第1页)

(一)王昌龄《诗格》的英译

王昌龄的《诗格》早佚,不过日本僧人遍照金刚的《文镜秘府论》载录了此书的内容。一般认为,《文镜秘府论》南卷中的《论文意》即录自王昌龄的《诗格》,是今人讨论《诗格》的依据。

因此,包瑞车在其研究《文镜秘府论》的博士论文中,第一章就讨论王昌龄的诗学,并在第五章研究《文镜秘府论》南卷时,全文翻译了《论文意》。在译文的注解中,包瑞车试图说明《诗格》在中国文学批评史上的创新与影响。他说,以南和北来区分中国诗歌传统在王昌龄之前已经出现,但是王昌龄的创新之处,在于借用了当时佛教的术语——宗,以南北二宗来区分不同的诗歌传统。这种说法在后来贾岛的《二南密旨》中得到进一步的发挥。包瑞车在讨论王昌龄诗学思想的章节中还指出,王昌龄与之前的批评家不同,他“几乎没有花时间去谈文学的道德作用、前辈诗人的审美特征、不同文类的区分”等问题。包瑞车发现,王昌龄认为诗歌是“意”的表达,他建议可以用thought、mea、mind等词来翻译“意”。不过在具体的译文中,包瑞车大多用“mind”一词。[90]

李珍华《王昌龄研究》的第三章,翻译并讨论了《诗格·论文意》,将其中的内容分为诗歌的演化、立思与生意、表达三类。第四章翻译并讨论了《诗格·十七势》,认为十七势中有六种是处理诗头的结构,七种是处理诗腹的结构,还有四种处理诗尾的结构以及多义结构。[91]

此外,宇文所安《中国“中世纪”的终结》(TheEndoftheese‘MiddleAges’:EssaysinMid-Taure)的“九世纪初期诗歌与写作观念”一节,以及余宝琳的《中国诗歌传统中的意象》的“唐代及以后”一节[92],在讨论唐代诗歌观念时,也提供了《诗格》片段的节译。

《诗格·论文意》提出“意高则格高,声辨则律清,格律全,然后始有调”的说法,包瑞车的英译见表17-17。

表17-17《诗格·论文意》例句之包瑞车英译(一)

这一句出现了声、律、格、调的区分。包瑞车将之分别译为tone、prosody、style、melody,算是恰当的。

《诗格·论文意》还提出了很多关于选字用词的具体创作技巧,夹杂了很多的专门术语,给英译造成了一定的困难。以王昌龄论“作诗用字之法”为例,包瑞车英译见表17-18。

表17-18《诗格·论文意》例句之包瑞车英译(二)

对于“释训用字”一语,包瑞车为了让读者更好地理解原文意思,在翻译时指明“释训”来自《尔雅》。这是在译文中加入背景解释以做补充说明。[93]

已完结热门小说推荐

最新标签