千米小说网

千米小说网>海外汉学作品 > 八萧统文选序的英译(第1页)

八萧统文选序的英译(第1页)

(八)萧统《文选序》的英译

萧统的《文选序》,是现存最早的古代诗文总集《文选》的序言,反映了六朝时期文学自觉的时代潮流。海陶玮在研究六朝文类理论的文章中,全文翻译了《文选序》。不过,海陶玮发现,《文选序》中列举的文类,和《文选》本身所选的文类并不一致。[75]康达维、黄兆杰也全文翻译了《文选序》。黄兆杰高度赞扬了海陶玮的译文。他说,自己重译《文选序》,很容易被别人批评为他不懂得欣赏海陶玮教授的优美译文。但是,对于如何评价《文选序》的理论价值,黄兆杰提出了自己的看法。他认为,海陶玮强调《文选序》在文类问题上的贡献,虽然有一定道理,但是其论述受弗莱理论影响颇深。黄兆杰指出:“汉学研究当然不能思想狭隘,但是,在研究别国的文学中应该多大程度运用西方的流行理论,一直是个有争论的问题。”[76]

在梅维恒等人编的《夏威夷中国古代文化读本》中,蔡宗齐编译了“纯文学地位的提高”一节,收录并翻译了萧统的《文选序》。蔡宗齐强调了《文选序》在六朝文学自觉潮流中的地位,认为它展示了文学的“内在审美价值”,“将我们的注意力转到文学提供的艺术快感中”,为文学争得了合理地位。[77]

《文选序》像其他很多文论作品一样,重述了传统的“六义”说。值得注意的是,康达维如前面提到的艾伦一样,采用了拉丁语来翻译“六义”,分别用Suasio、Correctio、Laudatio、Expositio、paratio、Exhortatio来对应风、雅、颂、赋、比、兴。[78]

《文选序》中以“事出于沈思,义归乎翰藻”作为“能文”的本质特征,该句各家的英译见表17-16。

表17-16《文选序》例句英译对比

续表

相比而言,海陶玮的英译最为简练,康达维则用分行的译法来保持原文的诗意。黄兆杰在这里试图反映出原文术语的特定意涵。他用“literaryelegance”来翻译“翰藻”,同时又用“foliage”一词对“藻”进行了补充说明。

六朝时期的其他文论名篇,多有全译或节译。例如,萧纲的《与湘东王书》是南朝时代的重要文论作品。萧纲自比为曹丕,并且比其弟萧绎(湘东王)为曹植。马约翰在《梁简文帝》一书中全译了《与湘东王书》[79],黄兆杰的《早期中国文学批评》也有这封书信的全译[80]。再如萧绎《金楼子·立言》,也提出了重要的文论观点。梅维恒等人编的《夏威夷中国古代文化读本》中有蔡宗齐编译的“纯文学地位的提高”一节,收录了此篇的节译,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》则收录了田晓菲的译文。还有裴子野的《雕虫论》。虽然贬抑文学的审美功能,但是它概括了自先秦至南朝的诗赋发展,并且代表了南朝时代对待文学的不同声音,所以也引起很多研究者的兴趣。马约翰专门写了一篇介绍裴子野的论文,其中有《雕虫论》的英译[81];吴伏生的专著《堕落的诗学:南朝与晚唐的中国诗歌》中也有《雕虫论》的英译[82];王平的博士论文《早期中古中国宫廷中的文化与文学:萧统的创作与文学思想》中也有《雕虫论》的英译[83];田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》有陈威关于此文的译介。

已完结热门小说推荐

最新标签