千米小说网

千米小说网>中国古诗在世界的地位 > 第二章 相见之初 现代主义阅读中的神州集和松花笺02(第6页)

第二章 相见之初 现代主义阅读中的神州集和松花笺02(第6页)

[105]Aysp;Maair,1945,p。267。

[106]来自Aysp;Maair,1945,韦利的反对见p。183,赵元任的劝阻见pp。186-187。

[107]Ibid。,p。27。

[108]Bakhtin&Emerson,1984。p。xx。

[109]。16。

[110]Aysp;Lowell,1921,p。xxiii。

[111]Waley,1919,p。21。不仅译汉诗如此,对于作汉诗,王国维在《人间词话》中也有类似主张。回避使用典故和故事,以求“语语皆在目前”,如果“使用故事,便不如前半精彩”。

[112]Boynton,1922,p。532。

[113]Aiken,1918,p。347。

[114]Ambrose,1989,p。52。

[115]C。,1922,p。351。这位神秘的作者只留下字母缩写C。H。H。,根据赵毅衡在《诗神远游》(2003)第23页的猜测,可能是张歆海。这位哈佛博士应该是为了保存自己的面子,才选择不署全名,毕竟洛威尔当时风头正劲,而且还是哈佛校长的妹妹。

[116]詹,2005,p。192。

[117]Serafin&Bendixen,1999,p。897。

[118]C。,1922,p。351。

[119]杨贵妃只有这一首诗传世。能被找到,可见洛威尔和艾思柯在选材上的匠心。同时值得注意的是,洛威尔选择中国女性诗作并非完全看中她们诗作的文学价值。她在给艾思柯的一封信中说中国罕有出色的女性诗人值得翻译。见Aysp;Maair,1945,p。78。

[120]吕叔湘,2002,pp。603-604。

[121]许渊冲,中国学者的另一位翘楚,却对此持有异议。认为“译诗给我的感受,却像听见美国女郎在酒吧间里跳摇摆舞。时快时慢,如醉如痴,印象大不相同”。并提供了自己的改动。目的是要恢复原诗“轻歌曼舞”的感觉。见许渊冲,2005,p。145。

[122]Munich&Bradshaw,2004,p。125。

[123]原文见韦利,1965的开头的说明部分。

[124]韦利后来对直译的看法有一定发展。在1919年出版的《一百七十首汉诗》中他提到直译有助于保持原诗的节奏感,让他观察到汉语字数和英文重读之间的关系,并说服自己当英文比汉诗短时,不会为凑够音节数任意添词(。33-34),发展出有意识地用重读音节对应汉字的方法。后来又将直译分成句法直译和语义直译两个层次。见Yip,1969,p。89。

[125]洛威尔对这句诗的处理被认为“爽快而且忠实”。见赵,2003,p。225。

[127]丰,1983,p。122。

[128]原文出自艾略特的论文《玄学诗人》(TheMetaphysicalPoet),发表于1921年10月号的《时代文学副刊》(TimesLiterarySupplement)。

[129]Xie,1999,p。131。

[130]Aysp;Lowell,1921,p。lix。

[131]Aysp;Lowell,1921,p。xliv。

[132]Untermeyer,1919,p。139。

[133]Baum,1922,p。158。

[134]Healey,1973,p。451。

[135]Aysp;Maair,1945,p。79。

[136]mer-Byng,1916,pp。12-13。

[137]种族板结(raciallumping)作为后殖民研究的重要概念,生动描述了西方如何忽略他者的“亚群分界”,将不同文化板结成“单一、扩大的民族框架”,这对西方如何认识和应对东方影响十分深远。单就美国诗歌而言,种族板结主要后果是发明中国诗,以及为后来的亚裔美国诗歌设置范式。见约瑟芬·朴(JosephineNock-HeePark)的博士论文《〈神州集〉的结构:现代主义,东方和亚美诗歌》(TheFormsof,theOrient,andAsianAmeriPoetry)第四章“超越东方的诗歌:亚美诗歌的诞生”(PoetryBeyoheEmergenceofAsianAmeriPoetry)。

[138]Yao,2007,p。135。

[139]关于庞德对中国想象的批判分析,见海亚《中国梦:庞德,布莱希特和泰凯尔》(eseDreams:Pouelquel)的第一章。关于西方对东方想象不可想象的一般性论述,见萨义德《东方主义》的“东方驻留和学问:辞典编撰和想象的要求”(OrientalResidendScholarship:TheRequirementsofLexicographyandImagination)部分。

[140]。10。

[141]洛威尔在东亚和美国两种诗学传统间游移,利用两者在形式和修辞上的特点表现东西方文化的各自特点和交汇碰撞,以策应美国诗歌现代化进程。见Yoshihara,2003,pp。119-126。

[142]笔者无意在此讨论洛威尔的性取向和她观看中国古诗这两件事之间的关联。有兴趣的读者可以参考Munich&Bradshaw,2004,pp。59-76。

已完结热门小说推荐

最新标签