[66]汉字拉丁化的呼声自1919年新文化运动以来到20世纪60年代一直不绝于耳。
[67]太田辰夫,2003,p。157。
[68]代表诗人弗朗希斯科·彼特拉克(Frararch)著有《坎佐涅雷》(iere),为爱慕劳拉(Laura)所作,写作时间长达四十年,而终身不得心上人正眼相看。
[69]Giles,1901,p。97。
[70]Pound&Qian,2008,p。21。
[71]Kenner,1971,p。200。
[72]Abel,1973,p。213。
[73]Untermeyer,1919,p。137。
[74]Lo。236。
[75]Ibid。,p。237。
[76]Ibid。,p。239。
[77]tration可以译作“集中”“浓缩”,或者“凝练”,内涵和外延各有不同。这里作者选择集中,目的是要避开“浓缩”或“凝练”附带的“短小”的隐意。
[78]张,1982,p。200。
[79];Thirl。134。
[80]Eliot,1965,p。57。
[81]吕叔湘,2002,p。13。
[82]在洛威尔眼中,倒装让人嫌恶。见《现代美国诗歌倾向》(TendeneriPoetry),p。241。而威廉斯主张将倒装永远清除出现代诗歌。见;Thirl。134。
[83]Fletcher,1945,p。160。
[84]Ibid。,p。125。
[85]Gould,1975,139。
[86]《松花笺》的合作者艾思柯也不认为《刀锋和罂粟籽》带有任何具体亚洲成分,尽管有几首作品和远东诗作的意象相当吻合。见Aysp;Maair,1945,p。21。
[87]Lowell,1914,p。x。
[88]Aysp;Lowell,1921,p。v。
[89]Ibid。,p。vii。
[90]Aysp;Maair,1945,p。29。
[91]Ibid。,p。32。
[92]Benfey,2003,p。208。
[93]Aysp;Maair,1945,p。30。
[94]这位名为NungChu的中国人的确十分神秘,其身世简要介绍见Aysp;Maair,1945,p。193,当为与辛亥革命有瓜葛的清廷权贵或权贵之后,汉语翻译来自“boos”(p。65)。英文口语能力为零,阅读能力也只有一点(p。30),不在艾思柯居住的上海且暂时联系不上。为何伦敦圣教书会总部干事窦乐安(JohnLittDarroch)会将此人作为“唯一人选”推荐给艾思柯(p。90),值得玩味。而她居然接受了,更让人不解。艾思柯作为出生成长在中国之人,和中国知识界隔阂至此,不得不说是一大憾事。
[96]这段话原文是“Thisdiscoveryshouldkranslatioely,asfarastheirresemblaheinalsised。”来自16thAugust,1919。AmyLowell,HoughtonLibrary,HarvardUy。
[97]Ibid。,p。191。
[98]Ibid。,p。xcv。
[99]Ibid。,p。29。
[100]Pound,1935,p。340。
[101]吕叔湘,2002,p。83。
[102]Damon,1966,p。257。
[103]Untermeyer,1921,p。163。
[104]张,1982,p。189。