千米小说网

千米小说网>镜像从何而来 > 一(第1页)

一(第1页)

1931年11月17日,诺拉出生于巴黎一个外科医生的家庭,在第二次世界大战的血雨腥风下,作为犹太裔法国人,诺拉家族经历了抵抗运动的惊险。战后,诺拉进入路易勒格朗中学(LycéeLouis-le-Grand)读书,最后在索邦大学(LaSorbonne)取得大学学位。1958年,诺拉赴法属殖民地阿尔及利亚LycéeLamoricière学校任教,1960年返回法国,翌年出版《阿尔及利亚的法国人》一书,批判作为“殖民者”的法国人与作为“内地人”(Métropole)的法国人之不同[4],该书经常被作为学术著作引用,其实它只是诺拉个人的观察记录,算不上严格意义的历史学著作[5]。

1965—1977年,诺拉先后在巴黎政治学院(Institutd′étudesPolitiquesdeParis)和社会科学高等研究院(écoledeshautesétudesenscessociales)谋得教职。这期间的诺拉,与其说是教授,不如说是编辑;与其说是学者,毋宁说是记者。1964年,他在Julliard出版社创办“档案丛书”。1965年成为伽利玛(Gallimard)出版社编辑,先后创办“人文科学丛书”“证言丛书”“历史学丛书”等。1980年,又与哲学家戈谢(MarcelGauchet)创办《论争》(LeDébat)杂志,引领法国知识界的前沿话题。在诺拉主编的丛书中,收录了“年鉴学派”第三代代表人物勒高夫(JacquesLeGoff)、拉杜里(EmmanuelLeRoyLadurie)等人的著作。1974年,热衷于讨论历史研究方法的诺拉与勒高夫合作主编三卷本《创作历史》(Fairedel′histoire)。[6]上述学术组织活动为其日后延揽120名作者进行“记忆之场”研究构筑了必不可少的人脉关系。

转机来临。1978年诺拉在堪称“年鉴学派”大本营的法国社会科学高等研究院开设讨论课。其时,法国历史学界正经历回归政治史研究、重新评价叙事史的新趋势。2002年,诺拉在芝加哥大学出版社出版的由其主编的《重新思考法国》第一卷导言中,直言20世纪60—70年代“年鉴学派”布罗代尔(FernandBraudel)史学是对“事件史的十字军”[7],而20世纪70年代兴起的“心性史”(histoiredesmentalités)不过是那种“科学的”数量统计方法的延伸,量的统计未必反映质的变化。诺拉呼吁关注被历史学者忘却的当下的“历史”——记忆之场。

“记忆之场”——lieuxdemémoire是诺拉生造的词汇,由场所(lieux)和记忆(mémoire)两个词构成。叶兹在《记忆术》一书中曾谈及拉丁语中的locimemoriae。[8]loci是locus的复数,有场所、位置及身份等意思。显然,诺拉的“记忆之场”要比该词的原始意义宽泛得多。1984年《记忆之场》第一部《共和国》(larépublique)一卷出版,该卷从第三共和国开始,分象征、纪念物、教育、纪念仪式和对抗的记忆五个主题,选择的都是人们所熟悉的场所和事例。1986年第二部《民族》(lanation)三卷出版。[9]第一卷“遗产、历史叙述、风景”(héritage,histraphie,paysages)偏重于“非物质性”内容;第二卷着力于物质层面——“领土、国家、文化遗产”(leterritoire,l′état,lepatrimoine),既有国境、六角形象征,也有凡尔赛宫等记忆装置,还有历史遗产及其保护运动等;第三卷“光荣、言语”(lagloire,lesmots)与理念有关,分别考察了军事上的荣耀和市民荣誉、言语与文学以及与政治权力密切相关的事物。1992年第三部《复数的法兰西》(lesFrance)三卷出版。在第三部,“记忆之场”概念有所扩大。第一卷“对立与分有”(flitsetpartages),围绕政治独立、宗教少数群体、空间和时间的分割(海岸线、巴黎与地方、中央与周边等)而展开;第二卷“传统”(traditions)包括反映“法国传统”的钟楼、宫廷、官僚、职业和《法语史》等,还有地方性文化、法兰西个性等;第三卷“从古文书到象征”(del′archiveàl′emblème),涉及书写、名胜和认同等。

《记忆之场》是关于记忆叙事的百货店,既有旁征博引的长篇论文,也有寥寥数页的随笔;既有中国读者所熟悉的勒高夫、拉杜里、夏蒂埃(RogerChartier)等名家,也有许多不知名的作者。1996—1998年,在诺拉本人的参与下,美国哥伦比亚大学出版社从原著中精选44篇,编为3大册,以英译名RealmsofMemory出版。[10]2002年,日本岩波书店选取其中31篇,编译为三册出版。[11]其间,德国、奥地利、意大利等也先后出版了不同节译,而仿照《记忆之场》的各种研究更是不断出现。

在历史学发达、名家林立的法国,尚未出版过一本专著的诺拉一跃而为众目所瞩。[12]1993年,《记忆之场》获得法国最高国家学术奖,同年《罗贝尔法语大辞典》(LeGranddiaireRobertdelalanguefrancaise)收入Lieuxdemémoire。2001年6月7日,诺拉被选为仅有40名定员的法国Académiefrancaise会员(列第27位)。《记忆之场》一书成为诺拉本人的“记忆之场”。

2009年,我在南京大学人文社会科学高级研究院主持跨学科研究计划“南京:现代中国记忆之场”时,即已着手《记忆之场》的翻译。一如美国和日本的译本各取所需,我们根据自身的研究需要,选取了其中29篇论文和版权方伽利玛出版社交涉,很快得到善意的回复。诺拉本人也很高兴《记忆之场》在欧亚大陆的另一端引起的关注。翻译是件苦差事,“所有的翻译,在与原作的意义层面的关系都是片断”[13]。我决定一边交涉版权,一边组织译者分头翻译。半年后,伽利玛出版社突然来函,先是质疑译者水平,继而又质疑我们计划的可行性,结果我们只得到11篇论文的授权,其间的故事和曲折,业已成为我个人不堪回首的“记忆之场”。不谈。

我们将本书收录的11篇论文分为三组:“记忆与纪念”“记忆与象征”和“记忆与叙事”。如此划分完全出于阅读之便。“记忆与象征”收录《七月十四日》《马赛曲》《埃菲尔铁塔》和《环法自行车赛》;“记忆与叙事”收录《自由·平等·博爱》《贞德》《拉维斯〈法国史〉》和《马塞尔·普鲁斯特对逝去时光的追寻》;“记忆与纪念”收录主编诺拉所写的导言或结语,《在记忆与历史之间》(1984年)系第一部导言,《如何书写法兰西史》(1992年)为第三部第一卷导言,《纪念的时代》(1992年)附于第三部第三卷末,相当于全书的结语。鉴于在第二部的三卷中,诺拉只留下一篇简短的《民族与记忆》的结语性文字[14],这三篇文章应该是理解编者意图的最重要的文字。

已完结热门小说推荐

最新标签