[57]参见46节脚注。
[58]瓦格纳歌剧《帕奇法耳》里的一个角色。
[59]原文为拉丁文。
[60]这句真有教唆犯罪之嫌。
[61]原文为拉丁文。
[62]古希腊神话,传说俄狄浦斯识破了斯芬克斯之谜,后者因而自杀。
[63]古希腊神话,传说奥德修斯的同伴曾用蜡封住自己的耳朵,以免听见女妖们的**之歌。
[64]这里指的似乎是男女**的感受。后期的尼采,随着频繁的性体验,也忍受着梅毒病的折磨。不明白这一点,实在无法彻底了解尼采。
[65]尼采在本章以下几段连续攻击女人。如果在今天,路遇女权主义者或主张妇女解放者,他是难逃惩罚的。
[66]引自歌德《浮士德》第2部的结语,略作改动。原文是“永恒女性引我们上升”这里成了“女人身上的永恒无聊”,这是在讽刺歌德。
[67]阿里斯托芬(公元前450—前380):古希腊最著名的喜剧作家。
[68]原文为法文。
[69]参见209节的脚注。
[70]原文为法文。
[71]原文为法文。
[72]让娜·罗兰(1754—1793):法国共和派人士,在吉伦特派被推翻以后,被送上了断头台。
[73]乔治·桑(1804—1876):法国女作家,她曾与反对资产阶级道德和为维护妇女婚外恋的权利作过斗争。
[74]德·兰贝特夫人(1647—1733):她于1710年建立起法国18世纪的文学沙龙,写过许多才华横溢的有关儿童教育方面的作品。
[75]原文为法文。
[76]但丁(1265—1321):意大利诗人。
[77]原文为意大利文,引自但丁《神曲·天堂篇》。
[78]引自歌德《浮士德》第二部结束语。
[79]这一节攻击女人更为甚之。
[80]培里克勒斯(约公元前500—前429):古希腊国务活动家,被认为是雅典所在地阿提卡民主的创造者。
[81]指里查·瓦格纳的音乐。
[82]拉埃蒂蒂阿·拉蒙利诺·波拿巴(1750—1836):自1864年后冠以“梅雷夫人”的头衔。
[83]“恐惧和同情”——喻指亚里士多德对悲剧所下的定义,这个定义说悲剧描述的是郑重的行为,它应当在观众中激发恐惧感和同情感,起到净化情感的作用。
[84]王女欧罗巴,据传由以公牛形象出现的宙斯给拐骗到了克里特岛上。