千米小说网

千米小说网>梦的解析作者 > 第九 润饰作用209(第3页)

第九 润饰作用209(第3页)

[40][以下三句话是1911年增加的。这一段的最后一句是1914年增加的,本节所说的同一作用不同于第四章中所说的意义。]

[41][当我猜测在梦中应到那个人的背后去寻找我的自我时,我遵循这样的准则:在梦中,有着我曾体验过的那种情感的人,就是隐藏我的自我的那个人。]

[42][这句话增补于1925年。]

[43][参见“革命”的梦。]

[44][在弗洛伊德论梦的一篇文章(1901a)第四节中,有一些很有趣的梦例,见标准版,第5卷。]

[45][这一句是1909年增加的。]

[46][这一段下面的部分是1911年增加的。]

[47][这一句是1911年增加的。]

[48][这一段以及下一段是1909年增加的。]

[49][1909年增注]癔症发作有时采取颠倒时序的方法,以使观察者不易看出其意义。例如,一个患癔症的女孩需要在发作时表现带有某些罗曼蒂克性质的事——她在地铁邂逅某人并在潜意识中产生幻觉。她想象那个男子被她美丽的脚所吸引,在她正看书时,他上来和她搭话,然后两人结伴而行,并产生了热烈的**场面。她开始发作时身体**,这表示热烈**的情景,同时伴有接吻的嘴唇动作和双臂拥抱。然后她走到另一个屋子里,坐在椅子上,提起裙子,露出双脚,装作一边读书一边与我攀谈(就是回答我)。[1914年增注]参见阿特米多鲁斯的话:“梦的解析中所见到的意象有时是从头开始,有时是从尾开始……”(克劳斯译本,1881,第1卷)

[50][这一段是1911年增加的。]

[51][这一问题在下文有充分的讨论。]

[52]她的伴生性癔症是闭经和极度精神抑郁(这是她的主要病症)。[这个梦在后文仍有讨论。]

[53][最后一句是1909年增加的,下面一段是1911年增加的。]

[54][这一段及以下两段是1914年增加的。]

[55][这一句是1909年增加的,这一段的其余部分以及下面的三个段落是1911年增加的。在《精神分析新论》(1933a)第29讲结尾处,讨论过这一题目。]

[56][在整个分析中涉及我童年的一件事,它由下面一系列联想而产生。“摩尔人已完成了他的职责,他可以走了。”(席勒诗剧Fiesco第三幕,第4场,其中“职责”应为“工作”的误引。)下面是一个玩笑:“摩尔人完成职责时几岁?”“只有一岁,因为那时他已能走了。”(德文中“走开”与“走路”是一个单词genhen)(我生下来有一头黑卷发,我母亲戏称我为摩尔人)我找不到帽子,是生活中的一件事,所指的不止一个意思。我的女仆是个藏东西的天才,她把它藏起来了。梦的结尾还隐含一种对死亡的忧郁思想的反抗:“我还没完成我的职责,我不能走开。”——这个梦包含了生和死,就如前面我梦见歌德和瘫痪病人一样。]

[58][这一段(除了倒数第二句和末句的一部分)是1911年增加的。]

[59][这一句是1919年增加的。]

[60][最后一句是1919年增加的。]

[61][1909年增注]参见作者《诙谐及其与潜意识的关系》(1905c)[特别是第六章的后半部分]以及在解决神经症症状中“词桥”的应用。[例如,弗洛伊德1905e第二部分结尾处对杜拉第一个梦的综述(此处也用了“转换词”一语)以及弗洛伊德1909d第一节(G)中对“鼠人”的鼠强迫症的解决。]

[62][这一段落其余部分是1909年作为脚注增加的,1914年改入正文。]

[63][1925年增注]雨果·沃尔夫(HugoWolf),意思是狼。

[64][字面解为“愚人塔”——疯人院的旧称。]

[65][德国民谣。]

[66][前面两个因素是凝缩和移置。]

[67][这一段和下面对西尔伯勒著作的引用是1914年增加的。]

[68][1925年增注]事实上,我再也没有碰到过这种意象,所以我不知道这种解释是否正确。

[69][有关梦的象征,留待下一节详细讨论。]

[70][1914年增注]富克斯(1909—1912)三卷增补本对此提供了大量例证。

[71][这个序梦是以原因从属句加以解释的。]

[72][描写她的生涯。]

[73][她那高贵的出身:这与序梦形成一个愿望的对立。]

[74][这是一幅把两个地点连在一起的复合图像:一是她家的“屋顶阁楼”,从前她经常与兄弟在这里玩,后来成为她的幻想对象;二是她的一位坏叔叔的农场,她小时候常遭他的逗弄。]

[75][这与她对叔叔农场的真实回忆的愿望对立。她从前在叔叔的农场睡觉时总是脱光了衣服。]

[76]正如圣母领报图中手持一束百合花的天使。

[77]这一复合意象的解释为:贞洁、月经、茶花女。

[78]指她幻想中涉及的人物之多。

[79]即她是否可以打下一枝,意即**[“siherunterreissen”或“ausreissen”(字面意为“打下一枝”或“拉出一枝”)是意思不明确的德文,相当于英文“totossoneseIfoff”(轻易地处理自己)。弗洛伊德在《掩蔽性记忆》(1899a)的结尾处注意到了这一象征。]

已完结热门小说推荐

最新标签