千米小说网

千米小说网>晚清的文化变革的内容 > 第二 中国文化的外播32(第2页)

第二 中国文化的外播32(第2页)

《儒林外史》1册,高田义甫训点,同人版(1880)。

《评点五色石》4册,服部诚一评点,有邻堂版(1885)。

《情史钞》3册,田中正彝抄录,内藤传右卫门版,录自《情史类略》(1879)。

《艳情笑史》1册,真岛与敬编,赤泽政吉版;从《情史类略》中选出《南都妓》《江情》等篇。

《艳情奇观》1册,鹿又堂编,小泉堂版,收《美人谱》《鸳鸯牒》《黛史》《十眉谣》《艳体联珠》等。

此外还有《肉蒲团》《唐土名妓传》《虞初新志》等江户刊本的再刻[43]。

至于《红楼梦》的影响,在明治时代也进一步扩大了。日本流行的《红楼梦》最早的刊本是1791年刻成的“程甲本”。“程甲本”刊行两年后的1793年(清乾隆五十六年,日本宽政三年)冬,有9部“程甲本”的《红楼梦》由贸易商从南京运到日本长崎。这是现在所见《红楼梦》流传到日本的最早记录,也是《红楼梦》流传到国外的最早记载。随着《红楼梦》早期刻本的东渡,日本的文人学者开始阅读和研究这部中国文学名著。明治时代,《红楼梦》在日本的影响进一步扩大。自从1877年在日本东京开设了清朝公使馆,东京的外国语学校放弃了过去以中国南京官话为中心的教育方针,开始重视北京官话,而把《红楼梦》用作教材,扩大了这部名著的读者范围。像大河内辉声、森槐南等与中国驻日外交官有交往的文人,都是《红楼梦》一书的热心读者。1878年(清光绪四年,日本明治十一年),黄遵宪曾与大河内辉声等日本文人有过一次笔谈,谈论过关于《红楼梦》的问题。黄遵宪说:“《红楼梦》乃开天辟地,从古到今第一部好小说,当与日月争光,为万古不磨者。恨贵邦人不通中语,不能尽得其妙也。”日人桼园说:“《红楼梦》写尽闺阁儿女性情,而才人之能事尽矣。读之可以悟道,可以参禅,至世情之变幻,人事之盛衰,皆形容至于其极。欲谈经济者,于此可领略于其中。”大河内辉声说:“敝邦呼《源氏物语》者,其作意能相似。他说荣国府、宁国府闺阁,我写九重禁庭之情,其作者亦系才女子紫式部者,于此一事而使曹氏惊悸。”[44]由上可见,尽管《红楼梦》传入日本要比《三国演义》、《水浒传》等书晚,但受到日本士人的高度重视,并得到好的评价。1892年11月,森槐南在《早稻田文学》第27号上发表了《红楼梦论评》,标志着日本红学研究的开端。这是晚清中国文学在日本流传取得的一项重要成果。

(二)中国古典文学在欧美的传播

晚清以前,中国古典文学已经传入西方国家,如《诗经》《赵氏孤儿》《灰栏记》等作品被译成西文,流行于欧洲国家,但数量不多。鸦片战争以后更多的文学作品被译为西文,西渐欧美。像《红楼梦》《水浒传》《西游记》《金瓶梅》《聊斋志异》等著名古典小说,都是在这时传入西方国家的。

俄国是《红楼梦》传入最早的欧洲国家。《红楼梦》早期的一个抄本在1832年被一位名叫帕维尔·库尔梁德采夫的俄国人带回俄国。库尔梁德采夫在1830年作为大学生随第11次俄国东正教使团来到中国,两年后因病离开北京。他带回的《红楼梦》抄本,是俄国,大概也是欧洲的第一部曹雪芹抄本了,意义非同寻常。这个抄本题名《石头记》,全书共60回,无署名,据苏联汉学家孟列夫、李福清研究初步确认:“此抄本接近于现存抄本中最早的一个抄本——1754年的抄本。这一事实也有利于我们的设想,这样就不排除此抄本是在18世纪70—90年代之间抄写的可能性。”[45]它收藏于苏联科学院东方研究所列宁格勒分所,1962年为李福清所发现。1985年中国学者与苏联学者对这一抄本作了共同研究,并在1986年两国共同影印出版这一稀世珍本,这是红学界的一件大事。19世纪40年代,《红楼梦》开始被译成俄文。1843年俄国出版的《祖国纪事》杂志第26期曾刊载《红楼梦》第1回的片断译文,译者是柯万科。但俄文全译本直到1958年才由帕纳秀克完成,这已是百余年以后的事了。

《红楼梦》最早被译成英文是在1846年。是年,宁波出版的《官话汇编》登载了《红楼梦》第6回的片断英文译文,译者是英国驻中国宁波领事馆领事罗伯特·汤姆(RobertThom,1807—1846)。较早系统英译《红楼梦》的也是一位名叫乔利(H。BencraftJoly,?—1898)的英国外交官。曾经出使英国驻澳门领事馆副领事的乔利把《红楼梦》前56回译成英文,于1892—1893年由香港出版。这个译文并不出色的译本是《红楼梦》最早的较系统的西文译本。在德国,最早介绍、研究《红楼梦》的是柏林大学东方语言教授威廉·格鲁贝(WilhelmGrwbe,1855—1908)。这位德国著名汉学家曾在1897—1899年间在北京从事研究工作。1902年他撰写的《中国文学史》出版,介绍了包括《红楼梦》在内的一系列中国古典小说。他写道:“《红楼梦》是17世纪出现的一部小说,它的作者是某个叫曹雪芹的人。这部小说无疑是中国小说文学中最重要的作品之一,它是一部充满美妙细节的长篇爱情故事。小说篇幅十分庞大,即使概要地叙述它的内容,也会超过这一节的字数限制。”[46]然而,作者却把《红楼梦》等名作放在该书最后一章,列出的标题却是“戏剧与散文”。这表明作者并未真正理解和认识《红楼梦》等中国小说的价值。一般说来,德国人对《红楼梦》的研究与介绍落后于英、美。直到卫礼贤(德国汉学家)的《中国文学》在1926年出版后,德国人对《红楼梦》的研究才提高了一大步。对《红楼梦》的翻译也是在20世纪20年代末才开始的。1929年,法兰克福出版的《中国学》杂志发表了署名W。Y。J节译的《红楼梦》第21、22两回。这是《红楼梦》最早的德文片断译文。

《水浒》在西方国家流传也始于鸦片战争以后,先是在法国、德国,其次是英、美等国。最先翻译《水浒》的西人是法国汉学家安托尼·巴赞(AntoineBazin,1799—1863)。1850—1851年他节译了《水浒》前6回中鲁智深的故事和第23至31回武松的故事。1853年他又在自己编著的《现代中国》一书中收录了3节译文:一节是金圣叹托名施耐庵写的序,另两节是有关九纹龙史进和鲁智深大闹五台山的译文。但在很长的时间里,法文全译本的《水浒》一直没有译出及出版。直到120多年后,即1978年,《水浒》的法译全本才由法国葛利玛七星出版社出版发行。《水浒》开始在德国流传也是在晚清时期。威廉·格鲁贝所著的《中国文学史》及爱德华特·艾尔克斯的《中国文学》等书,都简要地介绍、评论过这部名著。卫礼贤的《中国文学》一书有专门关于《水浒》的介绍,指出:“在本质上,《水浒传》是一部道德反叛的古典作品。全书的主题是,政府的腐败是盗贼蜂起的根源,一个善良的强盗比一个凶恶的官员要好。通过这一主题,全书闪烁着中国人民群众的精神风貌和他们反抗一切不公正及压迫的光芒。这是这部作品巨大成就的基础。”[47]作者的这种评论基本上是正确的。德文译本的《水浒》出现于20世纪20年代以后,比法文译本的出现迟到70余年。《水浒》的英文译本也出现在20世纪20年代。1923年英国汉学家翟理斯译著的《中国文学史》中,录有《水浒》片断译文,内容取自“鲁智深大闹五台山”。30年代美国女作家赛珍珠译成《水浒》全书70回,取名《四海之内皆兄弟》,于1933年在纽约出版。

《西游记》是我国影响最大的神话小说,备受西方人士的关注,译介较为及时。19世纪中叶,法国汉学家泰奥多·帕维把《西游记》中的第9回(“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”)和第10回(“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”)译成法文。第9回译文题目为《三藏和尚江中得救》,第10回译文取题为《龙王的传说:佛教的故事》。译文皆刊于巴黎出版的《亚洲杂志》(亦称《亚洲学报》,由亚细亚学会主办)。1912年法国学者莫朗编译的《中国文学选》一书出版,收录了《西游记》第10、11、12三回的译文。12年后,即1924年,莫朗译成《西游记》百回选译本,取名《猴与猪:神魔历险记》,当年在巴黎出版。这是出现最早的较为系统的《西游记》法文译本。

《西游记》同样在英美得到传播。1895年上海北华捷报社出版了塞缪尔·伊塞特·伍德布里奇(SamuelI。We,1856—1926)翻译的《西游记》片断,取名《金角龙王·皇帝游地府》,内容选自该书通行本“老龙王拙计犯天条”回和“游地府太宗还魂”回。1900年伦敦威廉海涅曼出版社发行的翟理斯的《中国文学史》一书,有《西游记》第98回的一段译文。1905年《亚东杂志》第4卷刊登了题为《中国的仙境》的译文,内容取自《西游记》的两段情节。译者署名为詹姆斯·韦尔。大致来讲,晚清时期传入欧美各国的《西游记》译文多是一些情节片断,该书系统的翻译是在20世纪20年代以后。

有我国“四大奇书”之一称誉的《金瓶梅》也是在晚清时期被介绍到欧美国家的。1853年法国巴黎出版了汉学家巴赞的《现代中国》一书,其中有一篇题为《武松与金莲的故事》一文,译自《金瓶梅》第1回。这是目前发现最早的《金瓶梅》的西文节译本。1912年法国巴黎夏庞蒂埃与法斯凯尔出版社出版了由莫朗翻译的《金瓶梅》法文节译本。全书294页,这是该书最早的西文节译本。德国汉学家大都重视对《金瓶梅》的研究。格鲁贝、福尔开、卫礼贤等学者所著的中国文学史、中国文明史中都介绍过《金瓶梅》。《金瓶梅》德文全译本出版于1930年。译者是弗朗兹·库恩,由德国伊泽尔出版社出版。出版后即被转译成英、法、荷兰、芬兰、意大利、瑞典、捷克、匈牙利等国文字,在欧美各地广为流传。

《聊斋志异》是在西方国家流行较早的一部中国古典文学名著。鸦片战争后,单篇的英、法、俄文《聊斋志异》先后告世。1848年,美国传教士卫三畏编辑的《中国总论》第一卷,收录了《种梨》和《骂鸦》两篇英译文。这是《聊斋志异》最早的英文单篇译文。1867年英人迈耶斯(WilliamFreelerickMayers,1831—1878)也发表了《聊斋志异》的单篇译文《酒友》。他还翻译过《嫦娥》《织女》等篇章。曾当过英国领事官的艾伦(tFranillyAllen,1844—1920)编译《聊斋志异故事选》,录有《宋焘成神》《狐嫁女》《劳山道士》等,在19世纪70年代香港出版的《中国评论》上连载。翻译《聊斋志异》篇目较多的是英国人翟理斯。他编译的《聊斋志异选》共收录了164篇作品,内有《劳山道士》《瞳人语》《陆判》等篇目,于1880年由伦敦T。德拉律公司出版。翟氏所译是汇辑篇目较多的一个英文译本。

最早的法文《聊斋志异》单篇译文是法国学者阿里(Huart)翻译的《种梨》,刊登在1880年巴黎出版的《亚洲杂志》(第117期)上。此外,中国驻法国公使馆参赞陈季同也翻译了《辛十四娘》《青梅》《香玉》等26篇作品,译辑为《中国故事集》,由巴黎卡尔曼出版社1889年出版。出版后,颇受法国读者欢迎,当年就重印了第二版、第三版。施莱尔博士专门为这个译本写了介绍文章,刊登在《通报》第1期(1890年4月)。1895年河间府天主教会印刷所出版了法国传教士戴遂良(LeonWieger,1856—1933年)编译的《汉语入门》第五卷,内有数十篇《聊斋志异》的译文。该书是为外国人学习汉语而编写的法汉对照课本。《聊斋志异》中的许多篇章都作为该课本的教材内容,如书中第37课为《赵城虎》,第49课为《考城隍》,第51课为《劳山道士》,第52课为《狐嫁女》等。1903年该书再版。民国以后,出版的法文《聊斋志异》节译本逐渐增多,主要有巴兰译的《中国故事》,内有《聊斋》故事23篇;路易·拉卢瓦译的《魔怪集——蒲松龄小说选》,收录作品20篇;贺敬瞻译的《聊斋志异》单篇法译文,内有19篇;阿尔方编译《中国短篇小说集》,收有《聊斋志异》作品16篇;皮埃尔·道丹编译的《中国故事集——聊斋志异选》,内有作品50篇,是此书法文译本篇目最多的一种。

《聊斋志异》同样引起俄国学者的兴趣,早在19世纪后期就被译成俄文。较早的有蒙纳斯蒂廖夫译的《水莽草》,登载在1878年出版的《新作》杂志上。1883年俄国著名汉学家瓦西里耶夫又翻译了《阿宝》《庚娘》《毛狐》等作品。《聊斋志异》的大规模俄译是在十月革命之后,苏联著名汉学家阿列克谢耶夫为此做出的贡献尤为突出。他从1922年至1937年共出版了4本《聊斋志异选》,选译的作品共155篇。这部选辑也是选译篇目较多的西文译本。

除了以上提到的著作外,晚清时期被介绍到海外的中国小说还有《好逑传》《镜花缘》《十二楼》《儿女英雄传》等。关于唐诗、宋词、元曲的海外翻译介绍,也在此期取得不少成就,有的对外介绍并不亚于对小说的介绍。

总之,鸦片战争以后,中国古典文学的海外传播有了较大的进展。不仅传播数量有了明显的增多,而且传播的内容也大大丰富了。以小说外播为例,鸦片战争以前介绍到海外的中国小说数量稀少,战后则不然,《红楼梦》《三国演义》《水浒》《西游记》等传世名作都先后被译成多种外文,介绍到东西方各国。尽管此期介绍的水平不是很高,多数作品只有节译本,但这毕竟初步展示了中国传统文化的精华与瑰宝,为世界各国人民了解中国民族及其文化提供了一个重要的窗口,并为后来的中华文化继续外播开辟了航道。其积极意义是不容抹杀的。其实中国古典文学外播的意义远不止此,更重要的是它还以无穷的艺术魅力,独特的艺术特色,积极地影响了域外一些国家和民族的文学艺术。如明治维新以后的日本,尽管西方思潮如洪水泛滥般地冲击了社会,但在文坛上却一度出现汉诗文兴盛的局面。仅在1871年至1879年出版的汉诗选本著名者有:《明治三十八家绝句》《东京才人绝句》《明治十家绝句》《今世名家诗钞》《旧雨诗钞》等。日本学人正冈子规感慨地说:“今日之文坛,若就歌(按:和歌)、俳(按:俳句)、诗(按:汉诗)三者,比较其进步程度,则诗为第一,俳为第二,歌为第三。”[48]“和歌下落,汉诗腾贵”是对当时日本文坛状况的一种写照。中国文化的积极影响在西方国家有反映。20世纪初期(大约1910—1920)在英美诗坛上曾流行过意象派。意象派是现代英美诗歌的一个流派,从艺术渊源上说,它的形成曾受到中国古典诗歌的影响。美国诗人埃兹拉·庞德(EzraPound)是这个流派的首倡人。面对西方诗坛的重重积弊,庞德立志进行诗歌改革。他从汉学家费诺罗萨收集、注释的上百首中国古典诗歌中受到深刻的启迪,形成了新的诗歌创作观念,并创作出第1本意象派诗集《意象派选集》,于1914年出版。在庞德的6首作品中,有4首取材于中国的古典诗歌:《仿屈原》,灵感来自于《九歌》中的《山鬼》;《刘彻》是对汉武帝“落叶哀蝉”的改写;《秋扇怨》是班倢伃《怨歌行》的模仿;最后一首尚未考证出其原诗。1915年,庞德经过对费诺罗萨遗留的中国古诗笔记的整理及再创作,出版了由18首短诗组成的《神州集》(又译作《汉诗译卷》、《古中国集》)。该书的出版一度在美国诗坛引起了轰动,《神州集》不胫而走,它所带有的中国诗风受到人们的普遍赞扬,在美国诗坛掀起了“中国热”,意象派在诗坛的地位亦被确立。

当然,应该看到此期的中国古典文学外播存在的不足,主要表现为两点:一是此期向域外介绍中国文学的主要是外国人。他们或者是汉学家,或者是外交官,或者是其他方面的学者。由于国度、民族、身份及看问题的立场、方法、角度上的不同,他们对中国文化的认识、理解、介绍及解释亦大不相同,众说纷纭,片面性与民族偏见掺杂其中。这不仅不利于中外文化的交流,而且给各国人民正确认识中国造成障碍。二是介绍的内容亦不完全,如中国古典小说的西文译本节译多,全译少,便是证明。可见,此期的中国古典文学外播固然取得可观的成绩,但也不应作过高的估价。

已完结热门小说推荐

最新标签