译文4:Ithousesover1300roomsahapletesetofmodernfacilities,ensurisafortableandtranquilstay。
通过比较,小组成员一致认为以上译文在意义上和语法上都是正确的翻译,但译文1和译文2在措辞和句子结构上不及译文3和译文4的效果好。提供这两个译文的同学通过学习英语的平行文本,不仅使用了很贴切的“house”一词,而且将“客房”翻译为“guestroomsandsuites”,用词准确、得体,符合宾馆的实际情况。
负责课堂汇报的同学还指出,原文中短短的一段,连续四次出现了“设施”一词。小组同学在讨论过程中,发现有的组员将其译为“facility”,有的将其译为“equipment”。到底是哪个词更合适呢?带着这个疑问,负责汇报的同学对该词进行了查找,发现这两个词词义上的差别以及用法上的不同,并举例如下:
&:basiequipment;stereoequipment;animportantpieent
(2)facility:facilitiesforstudy;facilitiesfortravel;sportsfacilities
通过每次作业课下讨论和课上汇报,学生逐渐认识到表面上他们虽然“掌握”(确切地说,是“认识”)了很多英语词汇及表达方法,但在实际应用中,他们尚未达到准确、得体应用的程度。在遇到有争议的词或短语的翻译时,学生通过使用电子语料库、网上平行文本以及字典等手段对词语的用法进行查证,把看似已掌握的被动词汇和表达方式逐渐转换为能够在翻译和写作中应用自如的主动词汇和表达方式。
(二)在点评、讲解作业中传授翻译专业知识
在翻译能力的培养上,翻译专业知识是不可或缺的一个必备成分。教师在教学设计中应明确翻译专业知识在整个翻译教学中的定位、所要传授的有关内容以及采用的教学方法。具体内容如下:
教学定位:以培养学生的翻译实践能力为主,而不是翻译理论研究能力。
教学内容:翻译理论部分关注的应该是“有关翻译的一般知识”,是应用性翻译理论,而不是纯理论。
教学方法:理论与实践结合,不能理论是理论,实践是实践。教师在点评、讲解作业中贯穿理论内容,把学生的问题上升到理论高度来解释。这要求教师有翻译实战经验和掌握一些基本的翻译理论知识。
下面我们以三则广告词的翻译为例来说明笔译教学中如何贯穿翻译专业知识的传授:
例2
(1)原文:Notallcarsarecreatedequal。(日本三菱汽车)
译文:并非所有的车都生来平等。
(2)原文:rideiheTimes)
译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢。
译文2:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪。
(3)原文:Wedoright。(KFC)
译文:我们知道怎样正确做鸡。
在讲解广告翻译之前,教师可以先让学生评价以上三则广告词的翻译。在学生一致认为上面的翻译不是好的广告词的基础上,再让学生谈一下他们对广告、广告宣传的目的以及广告文本的类型的看法。在明确了广告的目的是劝说消费者消费以及广告文本属于“呼唤型”文本类型后,教师可以扼要介绍德国目的论学者弗米尔的翻译观点:翻译行为由翻译的目的决定,“每个文本均为既定目的产生,也应为此目的服务……翻译应遵循某种方式,此方式可以让译本在其使用环境下运作,面向想要使用译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作”[5]。通过以上有关翻译练习以及翻译知识的讲解,学生不仅了解了翻译的目的论,而且在以后的翻译练习中,也能够有意识地考虑翻译的目的和翻译的文本类型的关系,增强翻译是为客户服务而不是语言练习的意识,提高翻译的质量以及服务客户的意识。