千米小说网

千米小说网>汉译英理论 > 第二 译出与译入的相同与不同(第2页)

第二 译出与译入的相同与不同(第2页)

“Where'sthetavern?”Idaladpoioavillagefaroffitrees。

&oJiaZhenwithasmile:

&remihere'sjustohingmissinghere:aninn-sign…”(霍克斯译)

在例2中,原文提到的城市也许会因为负载了很多国人耳熟能详的典故而引起中国游客的兴趣,但对于英文读者来说这些翻译却是一堆没有多少意义的一连串的符号。譬如,“GoldeDream”是什么意思?谁是“MaoSui”?为什么要背着棍子去受罚?把玉还给“Zhao”又是什么意思?总之,这段译文由于译者没有注意到原文中所含有的文化因素,没有考虑到一般译文读者的文化背景和认知能力,使读者感到困惑不解,从而造成了文化上的隔阂。

从上面的论述来看,我们似乎可以得出,最好把翻译任务交给母语是译入语的译者而非是外语的译者。这也是以英国汉学家格雷厄姆(A。C。Graham)为代表的很多学者坚持汉籍英译的工作应该由汉学家而非汉语是母语的中国译者来完成的缘故。“如果水平相当,如果在对同一对语言翻译中有母语译者,语言B的译者就应让位。”[11]

另外,我们也需要指出,母语译者的翻译也并不是不存在问题。这里以美国学者MichaelBerry翻译的余华《活着》为例加以说明。《活着》的译文尽管为母语是英语的译者所译,但存在着相当数量的错译和误译。这些错译既表现在词语层面,也表现在句子层面。例如,原文的“十来门大炮”被译成“abouttensthesizeofdoors”[12],这体现了译者对汉语量词的不熟悉。在句子层面,译者有时受到汉语句子结构的影响,而产生了不必要的错误。例如,译文中出现了这样的句子“Thiskidwasonlytwelveyearsoldandalreadysosemademebothhappyandunfortable”[13]。在两句话之间使用逗号,这在汉语中是行得通的,但是在译文中保留却不符合英语语法。

除了因译者语言能力不足造成的语言错误外,译文中还有一些错译是由于译者对源语文化了解不够所造成的。作为专门研究中国当代文化的学者,译者在诸如“大跃进”、“**”等重大事件的翻译上并没有出现差错,但在翻译那些涉及日常生活细节的一些描写上则出现了不少错误。这类文化错译散落在小说所描绘的旧社会生活的方方面面,如农耕、房屋、服饰、时间、金钱、称谓等。例如,原文的“扶犁”本是农民在地里劳作的一种方式,而译文则变成了“leaheplough”;收割时的“割了一道”则被译成了“aswingofthesickle”(“割了一刀”)[14]。

虽然翻译中的错译和误译有时难以避免,但是如果是因为译者对源语语言文化的无知而造成大量的翻译错误,甚至于歪曲了原文的意义和文化信息,这样的翻译价值显然大打折扣。

[1]Cao,Deborah:“OnTranslationalLaence”,Babel42(4):231-238,1996a:236。

[2]Crystal,David:TheCambridgeEncyclopediaofLanguage,Cambridge,CambridgeUyPress,1987:362。

[3]〔法〕吉尔:《笔译训练指南》,刘和平等译,北京,中国对外翻译出版公司,2008,第88页。

[4]〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第128页。

[5]萧乾:《漫谈文学翻译》,王寿兰(编),《当代文学翻译百家谈》,北京,北京大学出版社,1989,第355页。

[6]单其昌:《汉英翻译技巧》,北京,外语教学与研究出版社,1990,第2页。

[7]杨晓荣:《汉英翻译基础教程》,北京,中国对外翻译出版公司,2008,第44页。

[8]〔法〕吉尔:《笔译训练指南》,刘和平等译,北京,中国对外翻译出版公司,2008,第88页。

[9]冯世则:《翻译匠语》,上海,文汇出版社,2005,第196页。

[10]〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第136页。

[11]〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第144页。

[12]Berry,Mis):ToLive,YuHua,NewYork,AnchorBooks,2003:60。

[13]Berry,Mis):ToLive,YuHua,NewYork,AnchorBooks,2003:123。

[14]Berry,Mis):ToLive,YuHua,NewYork,AnchorBooks,2003:6,121。

已完结热门小说推荐

最新标签