原文选自《人到中年》,描述了女主人公在孩子生病而自己又不得不上班时左右为难的心理。对比上面的两个译文,可以发现,译文1虽然准确传达了原文的信息(原文说的是什么),但却没能生动地译出原文中女主人公的矛盾心情(原文是怎么说的),没能再现原文的叙述风格。译文2用两个问句“Backtotheakeherhome,then?”生动形象地再现了女主人公的两难处境,再现了人物复杂的心理活动。
通过以上译例分析,可以得出,英语为非母语的译者的英语语言能力在句子层面的三个阶段都存在着程度不同的语言问题。大多数学习者(不仅指在校学生,也包括一般的汉英翻译工作者)基本上都处于第一阶段和第二阶段(即句法阶段和语义结构阶段),达到审美阶段的极为少见(这也是在中国翻译界,学习汉英翻译或从事汉英翻译的人虽然多,但能够胜任汉英文学翻译的人却少见的原因)。即使从事汉英翻译多年,有多部汉英翻译作品问世的翻译家刘士聪也坦言自己“仍在第一、第二阶段里摸索,仍在努力使翻译的句子正确,符合英语习惯,希望读起来尽可能像是英语”。可以说,写好英语句子是一个母语为非英语的译者“永远的基本功”[46]。
(三)篇章能力
根据Ba,篇章是按照连贯规则和修辞结构组织起来的两个或多个话语单位;篇章能力是指作者按照一定的规范知识把话语组织成篇的能力。[47]译者在翻译的时候处理的是一个相对完整的语篇,有原文作为参照体系,似乎没有必要关注译语语篇的衔接和连贯。然而,实际情况却是学习者由于在翻译过程中过分关注字词、句等微观层面的处理,经常忽略译文语篇和原文语篇的差异,致使译出的译文语篇缺乏内在的连贯。这一情形在汉英翻译中尤其明显。因为在汉语语篇中句子与句子之间的关系表面上经常是并列关系,翻译过程中译者如果不考虑文章的篇章结构,只是一句接一句的翻译,那么这样译出的译文很容易给读者造成一种行文松散、逻辑欠缺的感觉。请看下面的例子:
例13
原文:一子喜游**,不肯读书,其父怒闭一室,传送饮食,(教令眼睛仔细看书,心思仔细想书,如此用功,自然明白)。(石成金《书是印成的》)
译文1:Aboylovedwanderinganddidoreadanybooks。Hisfathershuthiminaroomangrilyandhadhisfoodanddriohim。
译文2:Therewasayoungmaallhistimeloafingabtoreadanybooks。Thisiheangerofhisfather,whofinallyhadhimedtoaroomwiththreemealsadaysenttohim。
如果不看措辞是否妥当(“游**”在中文里是贬义词,“wandering”在英文里是中性词,而且两者意思所指也不同),只从语篇连贯的角度阅读译文,可以发现,译文1中的两句话之间缺乏逻辑上的联系,而译文2中两个句子之间的因果关系就非常明显,特别是“Thisiheangerofhisfather”,不仅把儿子不读书和父亲对儿子的惩罚顺理成章地联系起来,而且准确传达了原文的意思。
例14
原文:我常得着男子送给我底东西,总没有当它们做宝贝看。我底朋友师松却不如此,因为她从不曾受过男子底赠送。(许地山《荼蘼》)
译文:FromtimetotimeIwouldreethingfromboystudentsbutIdidnotattachmutimehem。Itwasnotthecase,however,withmyfriendShiSongwhohadneverbeenapproachedbyboysresentatall。(刘士聪译)
对于原文第一句话中两个句子成分之间暗含的逻辑关系,译文用“but”加以明示,明确了它们之间是转折关系。而且,在翻译“总没有当它们做宝贝看”时,译者没有采取直译的方法,译为“Ididnotsiderthemastreasures”,而是将其翻译为“Ididnotattachmutimehem”。这是因为译者在翻译的时候考虑到了整篇文章所讲述的内容:即我的朋友师松对他人随手送给她的荼蘼花倾注了过多的感情。这种不拘泥于字词的翻译不仅反衬了后文对师松在情感变化上的描述,也保持了文章情调的一致[48]。
例15
原文:蜜蜂这物件,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,留下一点点,够它们吃的就行了。它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动、继续酿蜜,整日整月不辞劳苦。(杨朔《荔枝蜜》)
译文1:Thebeesareindustriouswhileourprovincehasgoodlentyofflowers。Theyworkthewholeyearrouonlyafraofthehoheyproduce。Eachtimeweextractitweleavethemalittlesugar。Theyneverargueorplain,justghoerday。
译文2:Beeslovebestofalltuaherisfiherearemahebeesworkallyearround。Theyeatverylittleofthehoheyproduce。Eachtimewheakeleavethemalittlesugar,enoughforthemtoeat。Theyrouble。Theygandmakinghoneyalldaylongandallyearroundwithoutplaining。
译文3:Thebeesareindustrious。Theyworkthewholeyearroundsinceourprovincehasgoodlentyofflowers。Theyproducemuey,buteatonlyafraofit。Eachtimeweextractitweleavethemalittlesugar。heyneverargueorplain,justghoerday。
对比阅读上面的译文,可以发现译文3要比译文1和译文2更符合英文的行文习惯,尽管这三个译文在语法的正确性上以及意义的传达上都没有什么大的问题。译文1和译文2受汉语原文不用和少用表示逻辑关系的连接词的影响,以句子为翻译单位,没有考虑到整段文章的衔接和连贯。译文3通过恰当使用“si”、“heless”等关系词,清楚地再现了该段内在的逻辑关系,更符合英文的表达习惯,体现了译者较强的篇章能力。从上面的例子我们可以看出,译者在实际翻译过程中处理的虽然是单个的句子,但翻译时却需要将这些单个的句子看作文章整体的一部分来考虑。否则,译出的语篇虽然在句子层面上没有什么大问题,但是内容上却不够衔接和连贯。
下面再请看一则短文的翻译:
例16
原文:孩提时住农村,常常盼望过节。记得最有乐趣的节,莫过于年终的“谢天地”。那谢完天地之后,母亲用福礼汤(鸡、肉汤)下的银丝面条,其鲜美无比至今还留下十分美好的记忆。
工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了。原因是当我单身时,我喜欢看书,笔耕。在写文章时经常需要随时查阅文献资料,如果遇上节日放假,图书馆就关门,我就只好干着急,眼看时间白白流失,所以我讨厌过节。
在诸多家务中,每天买菜是我的任务。中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜。所以我不喜欢过节。(楼书聪《过节》)
译文:WhenIwaslivirysideasachild,Ialwayslookedforwardtofestivals。AndmyfavoriterobablytheeseThanksgivingDayattheendofaluertheThanksgivingritual,motherwouldcookslioodlesinFulisoup(gravysoupwith),theflavorofwhichIstillcherishtoday。
&ingmycareer,hraduallylostiiival-g。Ilikeddoingsandasstillsingle。Andmywritingalwaysrequiresatrefereododmaterials。Butwhenlibrarieswereclfestivals,therewasnothingIcoulddobuttolettimesimplydriftaartlyexplainswhyI'mnotiivalsnow。
Ofallthehouseholdchores,I'mresponsiblefronerplaysavitalroleinesepeople'sfestival-celebration。Ahseveraldishesisusuallyindispensableffestiveatmosphere。Butbesidesthecrazyshoppingiheleftoversintheendarealsoleftforme。Sincemywifeandkidsover,plusmyruralupbringingwiththekeverygraiofsweatandtoil,I'drathereatthemfordays,probablyanotherreasonformydislikeoffestivals。(Idon'tlikefestivals。)
上面的译文是学生的一次翻译作业。学生曾经让一位母语是英语的美国教授阅读,并让他提出对译文的看法。这位美国教授在看过这篇译文后这样说道:“怎么说呢,直到读到最后一句话,我才明白你原来并不喜欢节日。开始我还以为这篇文章是关于你小时候的一段美好回忆,现在长大了,这段往事已经一去不复返了呢?这段翻译使我困惑,文章在情感表达上过渡突兀。”英文读者在读完译文后为什么不能准确领会文章的主旨,产生“突兀”的感觉呢?问题主要出在译文的第三段。在阅读这一段时,美国教授连续问了三个问题:
(1)每天买菜和节日有什么关系?节日不就是一年一次吗?
(2)关于“besidesthecrazyshopping”,上文根本没有提到疯狂购物,文章也许应该解释一下?
(3)关于“theleftoversintheendarealsoleftforme”,将剩菜留给我?我怎样处理?吃掉,放起来还是倒掉?
对于以上问题,我们尝试从以下三个方面来解释:
第一,在篇章结构上,汉语和英语谋篇布局的方式不同。英语喜欢开门见山,汉语则喜欢篇末点题。所以在没有阅读整篇译文的情况下,英文读者在读完第一段(关于节日的美好回忆)后,会错误地以为作者下文是要讲述自己的童年时代。
第二,汉语和英语行文方式不同。汉语按照时间顺序,依次叙述了“我”小时候、参加工作后以及结婚后对过节态度上的变化,句与句之间形散而神聚。而英语行文一般要求每段都有一个主题句,每段都按照主题句展开,逻辑性强。这样,在缺乏必要背景知识的情况下,英文读者在阅读译文第三段的第一句和第二句时(Ofallthehouseholdchores,I'mresponsiblefronerplaysavitalroleinesepeople'sfestival-celebration),对这两句之间存在着什么样的逻辑关系必然会产生困惑。
第三,导致译文读者产生困惑的另一个原因是译者在翻译的时候关注的只是单个句子的翻译,忽视了句与句之间的衔接和语篇上的连贯。这反映了学习者语篇翻译能力的欠缺;翻译时只见树木,不见森林,还没有形成从篇章的角度对译文进行宏观考虑的习惯。
需要指出的是,译者的语篇能力不仅指译者能够使译文语篇形式上衔接、内容上连贯,还包括译者能够根据翻译文本类型的不同、英汉两种语言的话语方式和语篇结构布局的不同,以及译入语语篇的功能,对原文进行恰当改写的能力。例如,在翻译旅游文本时,译者需要考虑到英语旅游篇章和汉语旅游篇章的差异:前者重在介绍景点的地理环境、服务设施、优势与不足等,强调信息的传达,对景色描述不多,而后者一般着重对旅游资源的介绍,如社会影响、历史沿革、政府业绩等,经常使用大量篇幅引经据典地描写景点[49]。译者在翻译这类汉语旅游材料时应参照英文旅游篇章的写作规范,删除或简化汉语语篇中有关当地政府在发展旅游业或旅游景点建设方面所做出的政绩等内容;适当增补一些英语读者需要的实用性知识,如提供必要的交通信息、景点的位置、大约的花费及安全因素等。对于汉语旅游材料铺排渲染、辞藻华丽的文风,译者可以用简单、平实的风格进行改写,避免辞藻堆砌造成译文啰嗦、累赘。