三、样本分析
(一)A组——翻译新手阶段的能力特点
在调查问卷中,A组受试者在描述自己的翻译时谈及以下问题:
1。中文中一些常见的表达难以找到英文的对应词。
“汉语中有些词不太能找到对应的英语单词或词组,有时要意译,因此用词有时不准”,“有些词不确定如何使用”。像“发到本市的信”、“回国小住”这样的短语如何翻译?像“刊物”,英文有几种说法,到底哪个合适?中文的一些固定词汇,如“西山”、“西郊”,不能确定怎样译,在查阅资料后还是很难定夺,最终凭感觉选了一个。
2。对自己翻译出的英语单词之间是否存在搭配关系感到难以确定。
一些英文固定搭配真正使用时不是很确定。“在意思近似的英语单词中挑选时有困难,需要重新确定单词的确切意义。”
3。在翻译中文的句子时不知道采用何种句式,译出的句式感觉比较单一,不够多样化。
“中文长句之间的逻辑关系太复杂”,“逻辑关系不清晰”,“有些句子比较长,断句不好断”,“短小的句子不太清楚该怎么翻,如‘送信慢,次数少’,‘星期日和节假日不送’,最后的处理是用从句把几个句子的意思融合到一句话里”,“汉英翻译的困难主要是中英文句子结构的不同。中文句子结构比较松散,将其翻译成英文要注意到英文句式的严谨性。句子结构的转换是一个难点”。
4。感觉自己的译文不地道,翻译受中文思维的影响。
做汉英翻译的困难是“摆脱不了原文结构的束缚,不小心就会出现‘中国式英语’的句子,使译文不地道,带有翻译腔”。不知道怎样表达比较地道,语法的使用不知正确与否。“做汉英翻译的困难总是受到中文原文句式和用词的影响,英文翻译总是倾向跟随中文的句式和表达方式,用词造句不灵活。表达不地道”。
下面我们选取该组有代表性的一篇译文来进一步分析翻译新手的能力特点(代表性的译文指没有或偶尔做过翻译,且翻译字数少于2万字的学生的译文,其人数占参加调查人数的76。2%)。
Asweallkheso-calledmostdevelopedtheworld。However,itspostserviceisfarbehindsomeuries。ThepopularityofotherunitoolslikeE-mail,esandphohereasonillattachimportaheimprovementofpostservice。
Iheletterseyrequirestwoorthreedays。ButwheomyowntryIoertoafriendliviofthethemaheletteriernoon,whichsurprisedmealot。Ihedeliveryisslowandthefrequencyislow。Everydaythereisonlyonedelivery,noneforSundaysandholidays。Uherearetwodeliverieseveryday,ingSundays,whichissot。
&hsago,theeditioofEnglishWorldsewopublidasksmeseveraltimesthroughE-mailwhetherIhavegotthem。UnfortuimemyreplyisIhavenotgotthemyet。Ihopetheydoontheir>
评析:
下面我们从语言和翻译两个方面对该译文进行评析:
1。在语言方面,该译文存在着一些明显的语言错误。
(1)对一些词语的用法不确定。
如“每天”在两个相连的句子里,一会儿翻译成“Everyday”,一会又翻译成“everyday”。
(2)名词单复数使用错误。
如“E-mail,esandphones”。
(3)时态错误。
如“Threemonthsago,theeditioofEnglishWorldsewopublidasksmeseveraltimesthroughE-mailwhetherIhavegotthem”。“ThepopularityofotherunitoolslikeE-mail,esandphohereasonillattachimportaheimprovementofpostservice”。
(4)句子错误。
“Iheletterseyrequirestwoorthreedays”。“UnfortuimemyreplyisIhavenotgotthemyet”。
2。在翻译方面存在的问题。
(1)一些用词受汉语表达方式的影响。
如“通信工具”译为“unitools”;“邮政”翻译为“postservice”,没有考虑这些词的使用是否妥当。