千米小说网

千米小说网>汉译英翻译策略与方法 > 第五 译出翻译适用的领域(第2页)

第五 译出翻译适用的领域(第2页)

译文1:Touchedbyautumn,one'sfiguregrowsslender;

Soakedinfrost,thethemumbloomsfull。(林语堂译)

译文2:Wegrowthinintheshadowsofautumn,butthemumsgrowfatwiththedew。(白伦、江素惠译)

这是《浮生六记》中女主人公芸幼年时所作的诗句,具有形象性、情感性、多义性和音乐性等特点。在翻译成另外一种语言时这些特点应最大限度地保留,以再现原文的审美特征。林语堂在充分理解原文的基础上,进行了创造性的翻译,译文很好地保留了这些特点。相比而言,译文2既没有保留诗句的特点,而且在个别词汇的翻译上(如“瘦”、“肥”)又过于直白,使得原文的美感完全地流失了。

以上林语堂的翻译远远超出了由母语是英语的译者和母语是汉语的译者的合作翻译,说明了母语是非英语的译者也是完全能够胜任译出文学翻译的。当然,这需要译者具备文学翻译的能力。一生致力于汉英翻译教学和汉英翻译实践的刘士聪指出,文学翻译要译出原文的“味”需要具备四个条件:

一、对原文的理解要好,要读出其中的“味”来;

二、运用译语的能力要强,能够写出有味道的译语文字;

三、要有语义结构意识,深谙两种语言的语义结构差异;

四、要有语言审美意识,要有再现原文“韵味”的修养[6]。

对于诗歌能否由母语是非译入语的译者进行翻译,目前在译界尚有争议。勒代雷认为文学作品中只有诗歌可以排除在语言B的翻译之外,因为“诗歌翻译除非能同原文一样打动读者,否则没有任何意义”[7]。这一观点应该说有一定的道理。不要说译出翻译,即使是译入翻译,要译出诗歌的韵味也是一件很难的事。傅雷说过,不会作诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文都不像[8]。美国诗人佛洛斯特说过,诗歌是翻译中丢掉的东西(Poetryiswhatgetslostintranslation)。即使如此,在汉诗外译领域,仍有母语是汉语的中国译者致力于诗歌的外译。其中汉诗外译数量最多的当属许渊冲。许渊冲的诗歌翻译在国内外译界多年来一直褒贬不一。马红军在其博士论文《从文学翻译到翻译文学》(2006)中,采用读者调查问卷的方式对许渊冲的诗歌翻译进行了较为客观的评价。根据他对英美读者的调查,许渊冲本人认为翻译得比较出色的译作,在西方普通读者看来,基本上介于“很好”与“一般”之间[9]。虽然谈不上优秀,但是考虑到许渊冲的诗歌翻译主要是译入语文化以外策动的翻译活动,并非应主体文化需求或期望而产生,这样的成就也是很难得的。

由此看来,译出翻译的领域可以涉及翻译的任何领域,既包括非文学翻译,也包括文学翻译。就非文学翻译来说,译出翻译的标准强调信息传达的准确性和译文的可接受性,而对于文学翻译来说,译出翻译的标准是在审美层次上的,即原文和译文应达到整体文学效果上的相似。

最后需要提及的是,对译出翻译的局限性我们应该有明确的认识。相对于译入翻译,从母语翻译到外语的译出翻译很难达到完美的意义和风格上的对等。作为非母语的译者(包括要求翻译的客户)在翻译时应了解译文的用途和译文的读者对象。勒代雷指出:“语言B翻译取决于翻译者的语言水平。译者应根据语言B掌握的情况选择翻译内容,同时还要考虑读者的专业水平、文章的文学或实用特点及其用途。这样便可以避免本应严肃对待的文章却受到读者的嘲笑,避免不能说服读者,避免译文的晦涩,可能出现的翻译错误或荒诞的表达。”[10]译者需要清醒地、客观地认识自己的翻译水平和能力。如果不具备文学翻译的修养和能力,最好不要硬着头皮接受文学翻译任务,否则可能是出力不讨好,不能达到文学翻译所追求的效果。

[1]〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第130页。

[2]Harvey,Mal:“ATranslationCourseforFreudents”,InPenelopeSewellandIanHiggieaslatioies,LoiuageStudies,1996:59。

[3]周兆祥:《翻译与人生》,北京,中国对外翻译出版公司,1998。

[4]McAlester,Gerard:“TeaslationIntuage-Status,SdAims”,InCayDollerupandAnneLoddegaard(eds。),Teaslatioing:Traiaerdam,JohnBenjamins,1992:292-293。

[5]Pokorn,NikeK。:gtheTraditionalAxioms,Amsterdam,JohnBenjamins,2005:Ⅺ-Ⅻ。

[6]刘士聪:《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,南京:译林出版社,2002,第437页。

[7]〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第130页。

[8]傅敏(编):《傅雷谈翻译》,北京,当代世界出版社,2006,第228~229页。

[9]马红军:《从文学翻译到翻译文学》,南京,译林出版社,2006,第207页。

[10]〔法〕勒代雷:《释意学派口笔译理论》,刘和平译,北京,中国对外翻译出版公司,2001,第144~145页。

已完结热门小说推荐

最新标签