千米小说网

千米小说网>汉译英翻译策略与方法 > 二以发展能力为目标的笔译教学的内容和方法(第1页)

二以发展能力为目标的笔译教学的内容和方法(第1页)

二、以发展能力为目标的笔译教学的内容和方法

AllisonBeeby在《西班牙语-英语翻译教学》(TeaslationfromSpanishtoEnglish)(1996)中提出了从西班牙语到英语的译出翻译能力的模式,认为以发展学习者的翻译能力为目标的译出翻译教学应实现以下四个目标[4]:

1。转换能力

转换能力包括三种意识:翻译过程意识,对翻译活动中所涉及的语境的意识以及对原文和译文微观和宏观结构彼此相关联的意识。

2。对比语言能力

对比语言能力包括三种知识:翻译所涉及的两种语言排版差异的知识(kypographicaldifferences)、词汇差异的知识以及句法差异的知识。

3。对比话语能力

对比话语能力包括两种知识和一种意识:源语和译语文本类型、体裁差异的知识,文本衔接和连贯差异的知识,以及语境和语域的关系意识。

4。语言外能力

语言外能力包括源语、译语两种文化中语用和符号差异的知识以及使用文献的知识(包括字典、百科全书、数据库、平行文本和专家咨询)。

可以看出,Beeby的翻译教学目标是建立在将翻译能力分解为转换能力、对比语言能力、对比话语能力和语言外能力这四个单项能力的基础上的。本研究认为基于以上四个单项能力的教学目标并不完全适用于汉译英翻译能力的培养。这是因为:(1)对于什么是转换能力译界迄今仍有争议,Beeby对转换能力的界定仍值得商榷;(2)对比语言能力和对比话语能力是译者增强识别不同语言之间异同的能力,而不是培养翻译能力的目标。根据第四章中构建的汉译英翻译能力模式,我们认为以培养学习者的汉译英能力为目标的翻译教学应实现以下五个目标:语言交际能力、翻译专业知识、翻译策略能力、语言外能力和使用查询工具的能力。下面我们主要探讨本科笔译教学过程中如何针对以上各个单项能力分别培养学生的汉译英能力。

(一)在翻译训练中继续提高、加强学生的语言交际能力

翻译能力不等于翻译技巧,也不等于翻译专业知识。对于汉译英能力来说,最核心的能力应该是英语的运用能力。在有限的教学时间内,教师通过什么样的方法提高学生翻译的语言能力呢?在翻译教学中,教师可以通过让学生课下分头独立完成作业并以小组合作的形式讨论自己作业中的问题并准备课堂汇报讨论内容的形式来提高学生翻译的语言能力。下面我们以一次翻译作业为例来具体介绍这一做法:

例1

翻译作业:请将下面的饭店介绍翻译成英文。翻译过程中可以参考英语平行文本;记下翻译过程中你遇到的问题以及解决的方法,然后课堂汇报小组课下讨论的内容。

饭店拥有客房1300余套,房间舒适、宁静,配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个,中餐经营粤、鲁、川、淮扬及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代通信设施及各种综合服务设施和娱乐设施,为每位宾客提供尽善尽美的服务。

学生在课堂汇报时,指出组员对于原文第一句话的翻译有以下不同的版本:

原文:饭店拥有客房1300余套。

译文1:Thehotelhasmorethan1300rooms。

译文2:Therearemorethan1300roomsiel。

译文3:Thehotelhousesmoretharoomsandsuites。

已完结热门小说推荐

最新标签