话语里的嘲讽显而易见。
卡尔洛并没有显露出任何被冒犯的神色,甚至没有辩解的意思。
他端着咖啡杯,缓步走到沙发旁,将杯子放在茶几上。
瓷器与玻璃相触,发出一声轻响,破坏着蔓延的寂静。
随后,他才抬起眼,目光平静地落在辛西娅身上——准确地说,是落在那件此刻穿在她身上的、属于他的白色衬衫上。
视线没有回避,坦然地承受着她的审视与指控。
日常中惯有的侵略性已然褪去,只剩下一种近乎学者式的冷静审度。
“最初,我注意到你确实是因为你对语言的敏锐,还有你的文化背景。”
他没有否认,甚至称得上干脆利落。
他坦言,在她提交的那份关于门捷列夫生平的翻译稿中,他看到的并不仅是字面意义的准确转换。她捕捉到了原文中那种属于旧时代知识分子的气质——忧郁、克制,又带着顽固的尊严。
正是那种气质,让他第一次真正注意到她。
他说话时靠在沙发扶手上,双臂自然环在胸前,神情陷入回溯与思索。
“你的翻译里有一种生命力,”他说得像是在评价一件作品,而不是回应一场挑衅,“这在本科生的作业里很少见。它让我对译者本人产生了兴趣。这一点,我不否认。“
承认了目的,却对动机有些过于刻意的轻描淡写,将他的属意剥离出见色起意的范畴,好让对她放下戒备。
辛西娅分析着。
她不想接话。
卡尔洛看着她,眼底掠过笑意。
他很清楚,他的坦白让她无从反驳;但他也同样清楚,这只小猫的爪子还藏在肉垫之下,随时可能再次亮出锋芒。
他转身,走向客厅另一侧那面几乎顶到天花板的书架。
书架上密密麻麻排着书籍,从化学专着到文学史。
手指沿着书脊缓缓滑过,最终停在一本厚重的精装书前,封面依旧是西里尔字母。
将书抽出来,随意翻了几页,一张泛黄的纸片从书页间滑落。
他俯身捡起那张纸片。
那是一张发票,纸张发脆,油墨已经模糊。
他走回她面前,用修长的手指夹着那张薄薄的纸片。
“要看发票吗?”他的声音刻意压低,带着几分懒散的笑意,“我可以保证——这是在认识你之前买的。”
听起来他像一个急于自证清白、被女友怀疑不忠的男人,可那双眼睛里却盛满了漫不经心的玩味。
那张发票在他指尖轻轻晃动,挑衅着。
辛西娅既没伸手去接,也没有继续反驳。
她很清楚,再继续纠缠,只会让自己显得斤斤计较而失了锋芒。
她索性转身,走到沙发旁坐下。
暖黄色的落地灯恰好照在她手中的俄文原版书上。
她垂下眼,指尖轻轻摩挲着封面,仿佛真的被书页间的文字吸引。
卡尔洛没有离开。
他只是站在她面前,静静地看着她。
空气里弥漫着咖啡的香气,混合着他身上淡淡的须后水味,还有她身上那件衬衫散发出的清香。