1村上文学在西班牙
在以“西班牙文化”为题材的日本作家的作品中,不乏像五木宽之所著的《我心中的西班牙》和逢坂刚的《逢坂刚的西班牙赞歌》这样详细论述西班牙文化并盛赞其宏伟壮丽的著作。但是,本书并非要对西班牙文化论进行详细论述,而是要分析西班牙文化在村上春树作品中发挥的作用。
三岛由纪夫将西班牙建筑写入了作品中,为自己的文学世界赋予“西班牙式高贵”。同样地,在村上春树的作品中,西班牙语和西班牙文化则发挥着促使故事局面好转和“巫术”的作用。
提到巫术,J。G。弗雷泽(Frazer)在其所著的《金枝篇——巫术和宗教的研究》第一卷《巫术和王的起源(上)》中有详细的论述。
弗雷泽主张:巫术就是依据“交感原则”的“交感巫术”,也就是事和物是如何相互作用的。这种对事物间相互作用的探究,就是“交感巫术”的基础。弗雷泽在书中将“交感巫术”分为以下四类:
(一)理论巫术(作为伪科学的巫术);
(二)实践巫术(作为伪技术的巫术):
①顺势巫术或模仿巫术(以相似律为基础),
②接触巫术(以接触律为基础);
(三)公共巫术;
(四)私人巫术。
理论巫术是伪科学的巫术,虽成体系却只是纸上谈兵,并不适用于本书。实践巫术则伴随着实践,一般来说,巫术指的就是这种实践巫术。
实践巫术可分为顺势巫术或模仿巫术及接触巫术两种。弗雷泽对顺势巫术或模仿巫术做出如下说明:
巫师仅仅通过模仿就能得到任何他想要的结果。
在本书中,笔者选用“顺势巫术”这个术语。
此外,对于接触巫术,弗雷泽这样描述道:
巫师在某个物体上施加的作用,不管该物体是不是身体的一部分,都会对曾接触过该物体的人产生相同的作用。
公共巫术指的是古代社会中祭司执行的巫术,是为了共同体利益而进行的巫术。与之相对,私人巫术则是指为了个人利益而进行的秘密仪式或咒语。
除了上述巫术外,笔者还关注到交感巫术中使用的巫术行为所具有的“祈愿”和“除魔护身符”的作用。
弗雷泽还指出:“北欧神话中主神奥丁的名字,就是从优于且可支配自然的卢恩字母,也就是包罗万象的巫术概念中得到的。”这说明卢恩字母具有巫术的作用。
根据这种说法,村上作品中的西班牙语就像卢恩字母一样,也发挥着强有力的巫术作用。那么,在从语言学和巫术的观点分析村上春树的作品之前,我们先来看看村上文学在西班牙的接受情况。
村上春树第一部被译为西班牙语的作品是《寻羊冒险记》。该小说的译者是西班牙国立塞维利亚大学教授、日本文学研究者费尔南德·罗德里格斯·伊斯基耶多(FernanduezIzquierdo),于1992年由巴塞罗那的阿那古拉马(Anagrama)出版社出版。费尔南德著有《日本俳句的历史及翻译》的研究类著作,曾因翻译安部公房的《他人的脸》获得1996年野间文艺翻译奖,是一位非常优秀的翻译家。然而,译作《寻羊冒险记》在西班牙却反响平平。时隔九年,村上的第二部作品才得以在西班牙翻译出版。
村上第二部被译为西班牙语的作品是《奇鸟行状录》,该长篇小说由卢德斯·波尔塔·胡恩特斯(LudedesPortaFuentes)和松浦惇一共同翻译,于2001年由巴塞罗那的图斯凯茨出版社出版,大获好评。此后,该出版社几乎垄断了村上作品西班牙语版的出版权。巴塞罗那报纸《前卫》(LaVanguardia)的文化版块记者罗伯特·萨拉多里加斯(RobertSaldrador)在《奇鸟行状录》的相关报道《展翅的绅士》中赞赏道: