千米小说网

千米小说网>时空 > 八(第1页)

八(第1页)

项目结束之后不久,莫妮卡就离开伦敦去了谢菲尔德大学。她在入学时得到了承诺,只要修完本科课程,就能立刻进入自然语言处理实验室攻读博士。她只用一年就拿到了本科学位,之后花了整整四年的时间完成了自己的博士论文。研究所的人用了一整年进行审读后,才决定授予她博士学位。在拿到学位之前,莫妮卡已经受聘于伯明翰大学。

剑桥大学的纽纳姆学院录取了我。像大多数古典文法学校的毕业生一样,我用一年时间修完了本科课程(半数只是去参加考试或提交论文),第二年围绕爱德华·托马斯(9)那首著名的诗TheCherryTrees(10)写了一篇论文。我查阅了十九世纪末到“一战”爆发期间几乎所有介绍日本文化的英语文献,从而得出了一个结论:这首诗里的“Cherry”指的不是樱桃,而是樱花—它在日本文化中经常象征着死亡,而这种观念在爱德华·托马斯的时代已经传播到了英国,他很可能接触过。参与答辩的教授全都不赞同我的观点,但那篇论文并没有违反什么学术标准,所以还是通过了。

本科毕业之后我去了欧洲大陆,先是用了半年时间周游法国,之后去了海德堡大学读博士。在那里,我搜集了十八、十九世纪欧洲小说里关于第二语言习得的描写,想通过这批材料分析当时的语言学观念。其间,艾玛利用假期来找过我一次,在海德堡住了一个月,她教了我许多有关第二语言习得的知识。如果没有她的帮助,我怕是很难完成自己的博士论文。

我们之中读本科读得最久的要数艾玛,足足用了六年时间。起初,她在报考三一学院数学系时,和面试官说想在本科毕业之后从事计算语言学研究,偏偏那位教授不太看得起纯数学之外的学科,艾玛就跟他争执了起来。之后,我和莫妮卡一起陪她去帝国理工学院参加了面试。她用两年时间修完了数学系的本科课程,又用一年时间拿到了计算机科学的学位。也正是在那个时候,艾玛萌生了开发Pasithea系统的想法。当时日本企业研发的Shinkiro系统还只能处理固定格式的脚本,无法胜任小说的视觉生成。为了能让计算机有效地处理文学作品,艾玛又去我的母校纽纳姆学院修了三年的英国语言文学,但她最后没有提交学位论文。

当艾玛决定去大西洋彼岸攻读博士时,我和莫妮卡都已经拿到了博士学位。

在她动身去美国之前,我们三个聚在圣詹姆斯的一家生意惨淡的酒吧里,为她饯行。那个时候莫妮卡拿到了伯明翰大学的聘书,尚未赴任。我从德国回来之后,进了一家出版公司,成了一名润色员。因为只有我有收入,所以很自然地是我买了单。

艾玛虽然有俄罗斯血统,却显然已经被英国人的基因稀释过了,不怎么擅长喝酒。她只喝了两杯兑水的苏格兰威士忌和一杯Fiven(威凤凰的“原谅”)(她说去美国就只能喝到波本了,特地点了一杯)就被眩晕感击垮了。店主很体贴地给她拿了个靠枕,她迷迷糊糊地接过之后,就枕在上面昏睡了过去。

之后,我和莫妮卡又各要了一杯干琴酒。

“工作还算顺利吧?”莫妮卡问我。

“还好吧。只是对机器翻译的结果做些润色工作,没有什么技术含量。”

“文学翻译的译后编辑不会很麻烦吗?句子相对更复杂,还要考虑语境和文化背景,有时候必须把一些外文的表达改成英国读者能接受的方式,想想就觉得不是个轻省的工作。以前我们实验室也会招人来做译后编辑员,不过都是针对习惯用语或常用句,把修改的结果存在翻译记忆库里以便下次使用。那种工作倒是轻松很多,哪怕不是特别懂外文也能胜任。”

“之前也有家专门开发翻译软件的公司想聘我去做译后编辑员,给的工资是现在的三倍。不过我还是想做些和文学相关的工作,虽然传统意义上的翻译家怕是做不成了。”

“现在没有出版公司雇人来翻译外文书吗?”

“很少。只有一些诗歌翻译的工作,几乎都是免费服务。”我喝下了半杯干琴酒,“我不太想去软件公司,也是因为还有别的考虑。我有点担心翻译记忆库做好了之后,我会被公司开掉。我本科时的一个学姐毕业之后就去了一家软件公司,参与了几种语言的平行语料库的制作,结果项目做完之后就失业了。如果是做文学翻译的润色,也许不会那么快被淘汰掉。不过谁知道呢!现在这家公司主要做外国流行小说的出版,文章都比较通俗,老实说翻译的难度并没有那么大。也许以后翻译软件再升级几次,我就要失业了。”

“不要太悲观。文学翻译是利润比较少的一个领域,现在的人助机译模式也基本满足了需求,将来也不会有很多公司花大力气提升这方面的功能。”

“我能一直干到退休吗?”

“说不定可以。就算技术再进步,有些事情或许只有人类才能做到。”莫妮卡说,“你还记得吗?我们一起做项目的时候,一开始做的就是机器翻译的研究。那个时候我们经常会用一些有歧义的词来测试翻译软件。直到现在,词义消歧也是检验翻译软件的一个很重要的标准。我做的抽象释义跟这方面还有一点关系,所以也接触过一些这方面的论文。有一种观点认为,即便是采用了神经网络技术的人工智能,也不能像人一样根据直觉和语感来消除歧义。因此,可能会有一些人类看一眼就能理解的句子,机器却永远也理解不了,翻译时也会发生错误。”

“这个说法被证实了吗?”

“还没有,这是爱丁堡大学的形式语义学小组在二十一世纪四十年代提出的一个假说,所以也叫‘爱丁堡猜想’。具体的表述还要更复杂一些,学界对此也有不同的看法。我的导师就不赞同这个观点,他认为这只是马里亚纳大学学习方法的缺陷,将来有了新的算法一定能克服这个问题。”

已完结热门小说推荐

最新标签