盖勒特山丘有一座“解放纪念碑”,雕像高14米,底座高26米。
现在更名为“自由女神像”,和阿美莉卡那个没关係,女神高举著棕櫚叶,象徵著自由。
匈牙利的语境中,“盖勒特山丘(gellerthill)”基本能够等用於“最好”“最优秀”“最高”。
“《殉难》,”亚诺什脱口而出,“华夏作家zbj的作品,就是zhaojibai先生。”
不少写信来的少儿,对用拼音表示的华夏人名不熟悉,就简称为zbj。看了太多相关信件,直接把亚诺什都带跑偏了。
听到熟悉的人名,佐尔坦和巴托克神色一动,隨即又流露出意料之中的神情。
“是华夏人吗?”
“这还是第一次亚洲的作品最受欢迎。”
“zhaojibai?真难念……就叫zbj,他的文章好看吗?”
“你们没看?”
“怎么可能没看,我们自己的杂誌我每期都看。只不过我记性不好。”
会议室里议论纷纷,在《我们的小报》大小真算个新闻。因为《我们的小报》是有不少长篇童话故事连载的,你一个短篇如何能打败长篇累计的人气?
更何况,杂誌本身的文章质量也颇高,亚洲国家的文章过来十分容易水土不服。
待议论声小了许多,亚诺什才继续说,“无论是少儿群体,还是家长群体,都展示出对《殉难》的满意。”
“这篇文章是我审的,即便孩子们不懂文章藏在后面想表达的內容,但作为童话故事也是有趣的。”审编巴托克赞同。
“读者反馈中,有超过百位,明確提出希望看到这位作家更多的作品。”亚诺什考虑到性价比了,毕竟外国作家稿费也便宜。
超过两百位读者!
从会员部门的领导口中说出来,引起一小片譁然。听上去两百位很少,大点的影厅都能坐三百人。
但这种邮寄信件的反馈,一两百名订购的读者中,大概也只有一名会这样做。
而其中有超过一半的反馈信件是参加杂誌上的谜题活动,剩下又有六成是为几部连载的长篇童话而来。还有杂七杂八的反馈和建议,再想想,这人数是多夸张。
“这位华夏作家在华夏名气如何?”亚诺什先看向巴托克,“我们能约稿吗?”
巴托克就是编辑部里唯一懂汉语,並且对华夏文化有所了解的人。
后续交谈是主编去的,巴托克也不知道联繫方式。
还好佐尔坦主动开口,揽下了约稿的事儿。毕竟前面他和“好朋友”许主编聊天,留了话头。即“有机会给赵既白先生开个专栏。”
多连载几篇优秀的文章,专栏也不是没可能。
“蒂萨河作品是《史蒂芬说不》,已经连续两次被家长们进行投诉了。他们还是没办法接受把圣史蒂芬喜剧化。”亚诺什主动说了本期读者反馈最差的作品。
“在少儿群体人气不错,但……”
亚诺什后面的话不需要说了。
圣史蒂芬就是伊什特万一世,匈牙利阿尔帕德王朝大公第一位国王。更关键的是,他是匈牙利的主保圣人(守护神)。