[26]一八三二年间曾发生的美国人与印第安人间的黑霍克战争(TheBlackHa>
[27]编注:又称大斋节,指复活节前四十天的斋戒活动。
[28]作者在此处将骚塞代入参孙情妇的事迹,以此讽刺桂冠诗人。
[29]作者以近似女诗人雅拉·惠勒·威尔卡斯(EllaWheelerWilcox)的音韵所捏造出的诗人名。
[30]西塞罗(Cicero)弹劾凯蒂琳(e)时所说的拉丁名言。
[31]编注:典出《圣经》旧约《约伯记》。
[32]蝌蚪(tadpole),其英文复数词音近坦德斯,这个词也可为男子名。
[33]原文中为hemp,这个词兼有绞索和亚麻之义。
[34]此处Damn有糟糕透顶之意,而Diaboli则有恶魔的含义;作者在此讽刺教会与神职人员。
[35]编注:爱尔兰的三一学院的学生报纸。
[36]编注:英国诗人,著有史诗《失乐园》,该书取材自《圣经·创世记》,描述人类被逐出天堂乐园的悲壮故事。
[37]美国著名辞典编纂家。
[38]过去西方世界用以惩罚女巫的刑术。
[39]编注:一种论证方式。先假设某命题成立,再推理出矛盾或荒谬的结果。
[40]基督教新教的一个派别。
[41]编注:典出《圣经·创世记》。
[42]编注:十四世纪的英国诗人,其所处时代(1150—1500年)使用的中古英语和古英语(450—1150年)相比,在读音、拼写、词汇和文法上都有很大的变革。
[43]美国原住民部族。
[44]北美大平原印第安人。
[45]编注:原指基督教教义中,上帝是圣父、圣子、圣灵三个位格为一体的存在。
[46]编注:圣丹尼斯为法国的基督教圣徒与殉教者,传闻他被斩首后仍拾起头颅继续传道。此借其讽刺信仰可以为假。
[47]编注:法国宗教改革家。
[48]编注:英国社会达尔文主义者,提倡适者生存。
[49]编注:原文为“eheircreator”,典出美国《独立宣言》。
[50]据传此湖中有许多会漂动的小岛,船夫们时常深感困惑。
[51]Lynch有“吊死”之意。