贫民窟里的人已经睡眠静了。对面日新里的一排临邓脱路的洋楼里,还有几家点着了红绿的电灯,在那里弹罢拉拉衣加(35)。一声二声清脆的歌音,带着哀调,从静寂的深夜的冷空气里传到我的耳膜上来,这大约是俄国的飘泊的少女,在那里卖钱的歌唱。天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。云层**也能看得出一点两点星来,但星的近处,黝黝看得出来的天色,好像有无限的哀愁蕴藏着的样子。
(1) 康桥:今译作“剑桥大学”。
(2) TrinityCollege:三一学院,即后文之“三清学院”。
(3) fellow:(大学的)研究员。
(4) fellowship:研究员职位。
(5) 王家:今译作“皇家”,后同。
(6) 英里:英美制长度单位,1英里合1。6093公里。
(7) 翡冷翠:今译作“佛罗伦萨”。
(8) Backs:剑桥大学花园名。
(9) Pembroke:潘布鲁克学院。
(10) St。Katharine’s:圣凯瑟琳学院。
(11) King’s:伦敦国王学院。
(12) Clare:圣克莱尔学院。
(13) St。John’s:圣约翰学院。
(14) 萧班:今译作“肖邦”。
(15) 椈(jú):树名,即柏树。
(16) 杰卜闪:即“吉卜赛”,今译作“罗姆人”。
(17) 阿尔帕斯:今译作“阿尔卑斯”。
(18) 雪西里:今译作“西西里”。
(19) 威尼市:今译作“威尼斯”。
(20) Brand:易卜生的哲学诗剧《布朗德》。
(21) 晼(wǎn)晚:太阳偏西。
(22) 小泉八云:爱尔兰裔日本作家,原名拉夫卡迪奥·赫恩(LafcadioHearn,1850—1904)。
(23) ModernLibrary:现代文库、当代文库、近代丛书。
(24) JohnParis:英国作家弗兰克·特里劳尼·亚瑟·艾什顿·格沃特金(FrahurAshton-Gwatkin,1889—1976)的笔名。
(25) veil:面罩、面纱。
(26) Euroasian:欧亚混血儿。
(27) AveJapan:福哉日本。
(28) resthouse:招待所、客栈。
(29) Stadthuys:荷兰红屋,荷兰殖民者留在马六甲的建筑,Stadthuys的意思是总督府。
(30) Towy-House:都是市政府的意思。
(31) YellowGrubStreet:黄种人寒士街,是伦敦的一条旧街,穷苦潦倒文人的聚集地。
(32) 磅:英美制质量或重量单位,1磅合0。4536千克。
(33) AllanPoe:爱伦·坡(1809—1849),美国诗人、小说家。
(34) 盎司:英美制质量或重量单位,1盎司合28。3495克。
(35) 拉拉衣加:俄语的音译,即三弦琴。