忒修斯他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?
月光
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
忒修斯这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?
狄米特律斯他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。
希波吕忒这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!
忒修斯照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。
拉山德说下去,月亮。
月光总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。
狄米特律斯嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。
提斯柏重上。
提斯柏
这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?
狮子(吼)呜!——(提斯柏奔下。)
狄米特律斯吼得好,狮子!
忒修斯奔得好,提斯柏!
希波吕忒照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破
提斯柏的外套后下。)
忒修斯撕得好,狮子!
狄米特律斯于是皮拉摩斯来了。
拉山德于是狮子不见了。
皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯
可爱的月亮,咱多谢你的阳光;
谢谢你,因为你照得这么皎洁!
靠着你那慈和的闪烁的金光,
咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
但是且住,啊该死!
瞧哪,可怜的骑士,
这是一场什么惨景!
眼睛,你看不看见?
这种事怎会出现?
可爱的宝贝啊,亲亲!
你的好外套一件,
怎么全都是血点?
过来吧,狰狞的凶神!
快把生命的羁缠
从此后一刀割断;
今朝咱了结了残生!
忒修斯这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。