勒·波要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔角的地方,他们就要来表演了。
西莉娅真的,他们从那边来了;让我们不要走开,看一下子吧。
喇叭奏花腔。弗莱德里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。
弗莱德里克来吧;那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。
罗瑟琳那边就是那个人吗?
勒·波就是他,小姐。
西莉娅唉!他太年轻啦;可是瞧他的神气倒好像很有得胜的希望。
弗莱德里克啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔角吗?
罗瑟琳是的,殿下,请您准许我们。
弗莱德里克我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你们去对他说说,看能不能说服他。
西莉娅叫他过来,勒·波先生。
弗莱德里克好吧,我就走开去。(退至一旁。)
勒·波挑战的先生,两位郡主有请。
奥兰多敢不从命。
罗瑟琳年轻人,你向拳师查尔斯挑战了吗?
奥兰多不,美貌的郡主,他才是向众人挑战的人;我不过像别人一样来到这儿,想要跟他较量较量我的青春的力量。
西莉娅年轻的先生,照您的年纪而论,您的胆量是太大了。您已经看见了这个人的无情的蛮力;要是您能够用您的眼睛瞧见您自己的形状,或者用您的理智判断您自己的能力,那么您对于这回冒险所怀的戒惧,一定会劝您另外找一件比较适宜您的事情来做。为了您自己的缘故,我们请求您顾虑您自身的安全,放弃这种尝试吧。
罗瑟琳是的,年轻的先生,您的名誉不会因此受到损失;我们可以去请求公爵停止这场摔角。
奥兰多我要请你们原谅,我觉得我自己十分有罪,胆敢拒绝这么两位美貌出众的小姐的要求。可是让你们的美目和好意伴送着我去做这场决斗吧。假如我打败了,那不过是一个从来不曾给人看重过的人丢了脸;假如我死了,也不过死了一个自己愿意寻死的人。我不会辜负我的朋友们,因为没有人会哀悼我;我不会对世间有什么损害,因为我在世上一无所有;我不过在世间占了一个位置,也许死后可以让更好的人来补充。
罗瑟琳我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。
西莉娅我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。
罗瑟琳再会。求上天但愿我错看了您!
西莉娅愿您的希望成全!
查尔斯来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?
奥兰多已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。
弗莱德里克你们斗一个回合就够了。
查尔斯殿下,既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再有第二个回合。
奥兰多你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。
罗瑟琳赫剌克勒斯默佑着你,年轻人!
西莉娅我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。(查尔斯、奥兰多二人摔角。)
罗瑟琳啊,出色的青年!
西莉娅假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声。)
弗莱德里克算了,算了。
奥兰多请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。
弗莱德里克你怎样啦,查尔斯?
勒·波他说不出话来了,殿下。