奥丽维娅尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。
小丑这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。
奥丽维娅你能吗?
小丑再便当也没有了,我的好小姐。
奥丽维娅那么证明一下看。
小丑小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。
奥丽维娅好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。
小丑我的好小姐,你为什么悲伤?
奥丽维娅好傻子,为了我哥哥的死。
小丑小姐,我想他的灵魂是在地狱里。
奥丽维娅傻子,我知道他的灵魂是在天上。
小丑这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。
奥丽维娅马伏里奥,你以为这傻子怎样?是不是更有趣了?
马伏里奥是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。
小丑大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。
奥丽维娅你怎么说,马伏里奥?
马伏里奥我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子的应声虫罢了。
奥丽维娅啊!你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。
小丑麦鸠利赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话!
玛利娅重上。
玛利娅小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。
奥丽维娅从奥西诺公爵那儿来的吧?
玛利娅我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。
奥丽维娅我家里有谁在跟他周旋呢?
玛利娅是令亲托比老爷,小姐。
奥丽维娅你去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!(玛利娅下)马伏里奥,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马伏里奥下)你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。
小丑我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。
托比·培尔契爵士上。
奥丽维娅哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?
托比一个绅士。
奥丽维娅一个绅士!什么绅士?
托比有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!
小丑好托比爷爷!
奥丽维娅叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了?
托比声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。
小丑是呀,他是谁呢?
托比让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下。)