提斯柏
你是咱的好人儿,咱想。
皮拉摩斯
尽你想吧,咱是你风流的情郎。
好像里芒德(24),咱此心永无变更。
提斯柏
咱就像海伦,到死也决不变心。
皮拉摩斯
沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此(25)。
提斯柏
你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。
皮拉摩斯
啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!
提斯柏
咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯
你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?
提斯柏
活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)
墙
现在咱已把墙头扮好,
因此咱便要拔脚跑了。(下。)
忒修斯现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。
狄米特律斯殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想。
希波吕忒我从来没有听到过比这再蠢的东西。
忒修斯最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想象补足一下,也就不会坏到什么地方去。
希波吕忒那该是靠你的想象,而不是靠他们的想象。
忒修斯要是他们在我们的想象里并不比在他们自己的想象里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。
狮子及月光重上。
狮子
各位太太小姐,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!
忒修斯一头非常善良的畜生,有一颗好良心。
狄米特律斯殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。
拉山德这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。
忒修斯对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。
狄米特律斯可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。
忒修斯我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。
月光
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——
狄米特律斯他应当把角装在头上。