伊阿古他今晚已经喝过了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一样到处惹事生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几大杯的酒,我已经派他守夜了。还有三个心性高傲、重视荣誉的塞浦路斯少年,都是这座尚武的岛上数一数二的人物,我也把他们灌得酩酊大醉;他们今晚也是要守夜的。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的事来。可是他们来了。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前程可远大呢。
凯西奥率蒙太诺及军官等重上;众仆持酒后随。
凯西奥上帝可以做证,他们已经灌了我一满杯啦。
蒙太诺真的,只是小小的一杯,顶多也不过一品脱的分量;我是一个军人,从来不会说谎的。
伊阿古喂,酒来!(唱)
一瓶一瓶复一瓶,
饮酒击瓶玎珰鸣。
我为军人岂无情,
人命倏忽如烟云,
聊持杯酒遣浮生。
孩子们,酒来!
凯西奥好一支歌儿!
伊阿古这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢;什么丹麦人、德国人、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都算不了什么。
凯西奥英国人果然这样善于喝酒吗?
伊阿古嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
凯西奥祝我们的主帅健康!
蒙太诺赞成,副将,您喝我也喝。
伊阿古啊,可爱的英格兰!(唱)
英明天子斯蒂芬,
做条袴子五百文;
硬说多花钱六个,
就把裁缝骂一顿。
王爷大名天下传,
你这小子是何人?
骄奢虚荣亡了国,
不如旧衣披在身。
喂,酒来!
凯西奥呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。
伊阿古你要再听一遍吗?
凯西奥不,因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。
伊阿古对了,副将。
凯西奥讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。
伊阿古我也这样希望,副将。
凯西奥嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的公事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。
众人非常清楚。