我是吱吱
在很远很远的地方,有一座美丽的小岛坐落在水晶之海正中间,它的名字叫作奇遇岛。岛上有一片小小的空地,就藏在荆棘藤蔓和长刺的灌木中。空地上长着怪里怪气的噼啪树。这棵树一点儿也不好看,树干歪歪扭扭的,还长满了瘤子和疙瘩;树皮粗糙的枝条上出人意料地长着许多小小的花蕾,但是这些花蕾永远不会绽放。
奇遇岛上有一个广为流传的故事:永远不要碰噼啪树的花蕾,更不要把它们吃进肚子里去。因为如果吃了它的花蕾,这棵树就会越变越强壮,而吃下花蕾的人却会越来越衰弱。家长和老师会来来回回地把这件事讲给孩子们听:“千万不要靠近噼啪树,千万不要吃树上的花蕾!因为那些花蕾太甜、太诱人了,你只要吃过一次,就一定会忍不住再吃很多次的!”
这样的话乍听有点儿让人摸不着头脑,而且说到底,故事只是故事而已嘛。
&hehorizohanfar,inthemiddleoftheCrystalSea,isabeautifulislandcalledSerendipity。Onthisislandwasheavy,dahornyvinesahidasmallgloomyglade。InthisgladetheregrewthestraheCrickle-Cracktreealltwistedareerettytolookatall。Onitsscabbedbarkbraedlittleflowersthatonlybuddedandneverblossomed。
&orytoldbyallontheIslahatyouareouch,letaloheblossomsoftheCrickle-Cracktree,forifyoueattheblossomsyoueakareewillgrer。Familiesandteachersalikesaidthesamethingoverandover,“Nevergoreeandhebuds。Forthebudsaretoosweetandyou’lloeatjustone!”
Whehefirsttimeitdidofsehen,again,itwasonlyastory。
这片阴沉沉的小空地附近住着不少动物,比如熊、鹧鸪、兔子和负鼠。这里还生活着一只差不多是上学年纪的小松鼠,他的名字叫吱吱。
吱吱的生活中充满了爱与活力,他每天都拖着长长的银色大尾巴在树枝间钻来钻去,好奇地到处冒险,叽叽喳喳地对过路的其他动物讲自己又有了什么好玩的新发现。
就像奇遇岛上的所有小动物一样,老师和家长也对吱吱讲过噼啪树的故事。但是,和他听过的其他故事一样,他不知道这个故事到底是不是真事儿。
hishidden,gloomygladelivedalotofcreatures:partridgesandpossums,bearsandbunniesandayoungschool-agedsquirrelnamedSqueakers。
Squeakerswasfilledwithloveaerdayheeraboutthebrahetreesofislandwithhisloailbobbingbehindhim,lookingforabitofthisandabitofthat。Ashescamperedabouthewoulddchattertotheothercreaturesastheywalkedby,tellingthemofallthewsthathehadseen。
&hecreaturesontheIslay,SqueakershadbeeheCrickle-Cracktreebyhisparentsalikealotofstorieshehadbeeknowifitwastrueornot。
有一天,吱吱正穿越森林,走在上学的路上。他偶然路过了一片之前从来没见过的荆棘丛。
“这可真奇怪!”他一边想着,一边用力地拉开长着尖刺的藤蔓,“我还以为这片森林里没有我没去过的地方呢。”他扒开荆棘丛偷偷地看了一眼,发现眼前是一片阴森森的小空地,上面长着一棵怪模怪样的大树。
这个新发现让吱吱兴奋极了,他甚至觉得上学迟到一会儿也没什么大不了的。他小心翼翼地钻过荆棘丛,跑到那棵大树脚下。这可真是他见过的最奇怪的树!疙里疙瘩的树干上歪七扭八地伸出不少弯弯的树枝,树枝上长着许多雪白的小花蕾,小花蕾闪着奇妙的微光。
“哇!”吱吱惊讶地在树下坐了下来,“这一定就是爸爸妈妈跟我说过的噼啪树!”
Oneday,Squeakers,ashescamperedthroughtheforestonhiswaytoschool,happenedupohicketofthornyvine;aplacehehadneverseenbefore。
“Thisisstra,ashepulledatthevihoughtIhadseenallthattherewastobesee。”Hepeeredihemiddleofthethickethecouldseeadark,gloomygladewhereinstoodanodd-lookingtree。
Curiousaboutthisdisdsurethatitwasalrighttobejustalittlelatetoschool,hecarefullyslippediofthorherewasthetreeinallitstwistedglory—theoddesttreehehadeverseen。Twistedbranchesedthemselvesaroundagrudhereandthere,growingattheeedbrainy,tight,whitebuds。
“Wow!”hemutteredinwolookihismustbetheCrickle-CracktreethatMotherandFatheralwayswar。”
微风拂过这棵古怪的老树,树上稀疏的叶子被吹得沙沙作响,就像在对吱吱说:“来拿一个花蕾吧!反正是白拿的,来拿一个吧!”
吱吱还记得大家是怎么说噼啪树的:“千万不要靠近噼啪树,千万不要吃树上的花蕾!因为那些花蕾太甜、太诱人了,你只要吃过一次,就一定会忍不住再吃很多次的!”
“可是我不明白,”吱吱自言自语道,“这样一棵老树上的花蕾怎么可能那么甜、那么诱人呢?也许我可以尝一个,就尝一个。”他一边想着,一边从树枝上摘了一个花蕾,飞快地把它塞进了自己的嘴里。花蕾慢慢地在嘴里融化了,吱吱有点儿失望,因为它尝起来一点儿也不甜,甚至有点儿苦。就在吱吱仔细地品尝着花蕾的味道的时候,一边的噼啪树似乎高兴地发出了一阵邪恶的笑声。
Theold,greeseemedtosighasthewihroughitstatteredleaves。ToSqueakersitseemedtobesaying,“Takeabudfromme,they’refree!Takeabudfromme!”
SqueakersrememberedwhathehadbeentoldabouttheCrickle-Craevergoreeandhebuds。Forthebudsaretoosweetandyou’lloeatjustone!”
“Iwonder,”saidSqueakers,“howabudfromaoosweet?Maybe,I’lltry…justohat,hequicklypluckedabudfromtheendofabrandpoppeditintohismouth。Thebudslowlydissolved,andSqueakersoiofindthatitdidall。Ifanythiedalittlebitbitter。Ashestoodtheresavtheflavor,theCrickle-Cracktreedgroanedinglee。
JustWhenSqueakerswassurethatallthestorieshadbeenwrong,thingsarouoge。Thegrassseemedtoglowalittlegreebeforehiseyes。Thesongsofthesingingbirdsseemedalittlelouder。Squeakersbegantothinkthathesawmorethanhesawandheardmorethanheheard。
“Wow!”heexclaimed。“Every!ThebudsoftheCrickle-Cracktreearegreat。Idon’twaher,andIdoahinkI>
So,heateanotherbud,aherandanother。SoonhewasdangtosongsthathadneverbeensungandtheCrickle-Cracktreegroaisfa。
就在吱吱认定故事里说的都是假的时,一切突然看起来有点儿不一样了。草地似乎变得更绿了,鸟儿的歌声也变得更响亮了。吱吱开始看见一些从来没见过的东西,听见一些从来没听过的动静。