千米小说网

千米小说网>大师巨匠和南渡北归哪个好 > 林语堂 两脚踏中西文化(第1页)

林语堂 两脚踏中西文化(第1页)

林语堂两脚踏中西文化

林语堂/1895—1976/ 原名和乐,后改玉堂,又改语堂,笔名毛驴、宰予、岂青等,福建龙溪(今漳州)人,中国现代学者、文学家、语言学家。于1940年、1950年和1975年三度获得诺贝尔文学奖的提名。代表作有《吾国与吾民》《孔子的智慧》《生活的艺术》《京华烟云》等。

1928年秋天,东吴大学法学院,新学期第一堂英文课,前来上课的老师林语堂推门而入,随身带了一个大包,里面鼓鼓的。学生们早早听说,这位英文老师同时拥有哈佛大学文学硕士和德国莱比锡大学语言学博士文凭,看他的架势,想必包里装的都是教学资料,不禁对其肃然起敬。

不料,林语堂上了讲台,把包倒过来,往讲台上一倒,只见满满一堆带壳花生,稀里哗啦地蹦了出来。学生们错愕之余,只见老师抓起一把花生,分给前面的学生,并请诸君自便。这下子大家更加不知所措了,面面相觑,谁也不敢先动手。教室里上课,从来没遇到过如此荒唐的事情。

林语堂看透了学生们的心理,一边玩弄着手中的大烟斗,一边微笑着。“吃花生必吃带壳的,一切味道与风趣,全在剥壳。剥壳愈有劲,花生米愈有味道。”他顿了顿,话锋一转接着说道:“花生米又叫长生果。诸君第一天上课,请吃我的长生果,祝诸君长生不老!以后我上课不点名,愿诸君吃了长生果,更有长性子,不要逃学,则幸甚幸甚,三生有幸。”

学生们闻言哄堂大笑,林语堂趁机招呼大家:“请吃!请吃!”教室里立即响起了一片剥花生壳的声音。等花生吃完,林语堂随即宣布下课,夹起皮包,一拍屁股头也不回地走了。此后每逢林语堂讲课时,总是座无虚席。

相面打分

林语堂讲课以“不正经”著称,自己从来不正襟危坐,喜欢在讲台上逛来逛去,有时候干脆一屁股坐在讲台上。林语堂很少坐在椅子上,讲课兴起时,偶尔会忍不住将穿着皮鞋的双脚,翘起支在讲台上。他认为这样的姿势很舒服,学生们完全不会感受到拘束和压迫,有时候甚至忘记了自己在上课。

林语堂对刻板的考试制度极其厌恶,将考试比作大煞风景的“煮鹤”:“恶性考试艺术就是煮鹤艺术,可惜被煮的是我们男女青年。”林语堂“相面打分”,更是堪称教育界的一大奇闻。

他所执教的课程,从不举行考试,每到学期最后一节课的时候,林语堂便端坐在讲台上,随手捡起学生的花名册一一唱名,念到名字的学生依次站起来。这时,林语堂便如相面先生一般,细细把这个学生打量一番,然后在成绩册上记上一个分数,而这便是该学生本学期的成绩了。

令人称奇的是,那些被林语堂“相面打分”过的学生,接到自己的成绩后个个心服口服,没有一个人上校长那投诉。大家公认,林语堂相面打下的分数,其公正程度,远超过一般以笔试命题计分的方法,“同学们心中,无不佩服”。

幽默大师

自20世纪20年代起,林语堂和中国新文学运动旗手鲁迅一起,运用幽默手法开展反帝、反封建的政治、思想和文化斗争,在实践中探索幽默理论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的“语丝体”散文,而林语堂本人也被称为“幽默大师”。

第一个将“humor”译成中文的是王国维,翻译为“欧穆亚”。林语堂把“humor”译为“幽默”,当时许多文化名人持有异议。翻译家李青崖主张译为“语妙”;语言学家陈望道拟将其译成“油滑”;语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐”一“穆”构成“humor”整体。最终,林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今。

对此功劳,林语堂表现得很谦虚,在《八十自叙》中说:“并不是因为我是第一流的幽默家,而是在我们这个假道学充斥而幽默则极为缺乏的国度里,我是第一个招呼大家注意幽默的重要的人罢了。”

林语堂这样解释“幽默”:“幽默是一种人生的观点,一种应付人生的方法。幽默没有旁的,只是智慧之刀的一晃。”他想借助“幽默”使自己在这紧张的社会里保持“一种从容不迫的达观态度”,又想借助“幽默”作为润滑剂“易其紧张为和缓”。

演讲名家

有一次,林语堂参加台北一个学校的毕业典礼,在他讲话之前,上台讲话的人都是长篇大论。在大多数与会者期待中,林先生走上主席台,时间已经是上午十一点半了。林语堂面对台下的听众,眼神有些令人捉摸不透。他缓缓开口,“绅士的演讲,应当是像女人的裙子,越短越好。”

话音刚落,他立即转身,置无数眼球的注视于不顾,径直回到自己的座位。台下的人还没反应过来,都在发愣,全场鸦雀无声,短暂的静寂过后,随即是满场的掌声和笑声。

还有一次,林语堂在美国的哥伦比亚大学讲演,在互动环节,一个女学生站起来质问他:“你老是批判我们美国,称赞你们中国。难道我们美国就没有一样东西比你们中国强吗?”林语堂笑答:“有,你们美国的马桶就比中国的好!”

已完结热门小说推荐

最新标签