昨晚来了客人,所以我们今晚才大声读了你的《私人戏剧》。克莱门斯太太心情不好,但这个故事会让她发泄出来。无论如何,这是一个最适合炉边阅读的美好冬夜。
我的新故事陷入了可怕的停滞,因为我不得不从头重写,这个过程太痛苦了。
爱你们所有人。
你永远的 马克
1875年11月23日于哈特福德
致威廉·迪恩·豪威尔斯
1876年1月18日,康涅狄格州哈特福德
亲爱的豪威尔斯:
十分感谢你对《汤姆·索亚历险记》的好评。威廉姆斯为这本书创作了大约200多张插画,其中的一些非常精致,他真是个天才,要是能少喝点朗姆酒就更好了。他只是从我这里拿走了一本《汤姆·索亚历险记》,无需征求任何人的建议,仅凭自己的阅读体验就设计出那么多精彩的图画,灵感仿佛源源不竭。
我相信,世界上从来没有人像我前天感激你那样感激另一个人。那天,我坐下来(我的健康状况依然非常糟糕),准备对《汤姆·索亚历险记》进行最终修订,心里对这项枯燥无聊的任务反感至极,然而打开你寄回来的誊写稿包裹之后,我发现稿件从头至尾到处都是你用铅笔写下的评注。这太了不起了,我的烦恼顿时一扫而空:无需再次通读书稿,我只要找到你的铅笔标注,根据其中的建议加以修改即可。我把孩子们打架的那部分浓缩为一个精简的段落;把主日学校的演讲删除到只留开头的两句话(这本书是给小孩子读的,原文的讽刺过于辛辣);我修正了任何可能产生猥亵歧义的词句,确保读者不会受到冒犯。就这样,短短一天之内,我事半功倍地完成了先前估计至少3-4天才能完成、以至于身心疲惫不堪的最终修订。为了在最大程度上减轻你对本书的厌恶之情,我已经煞费苦心地做出了彻底而精益求精的修改。因此,就像你说过的那样,接下来发现书中错误的人将不会是我自己,而是其他人了。
需要提到的是,你可能忽略了书中的一处表述方式。当哈克向汤姆抱怨寡妇家规矩森严、仆人们拿各种强制性的礼仪来折磨他的时候,他说:“andtheyealltohell”(没有感叹号)。很久以前,我给克莱门斯太太读到这句时,她并没有发表评论。后来,我又找了个机会,特地把这章读给她的姨妈和母亲听(可以这么说,她们两位全都虔诚无比地相信地狱和天堂的存在,而且对这两大主题相当敏感),她们也没有提出抗议,于是我很高兴,因为“andtheyealltohell”这句话是最符合哈克那孩子的性格、对他来说最自然不过的抱怨(况且他在书中畅所欲言的机会少得可怜)。可当我发现连你也对这句话没有异议的时候,我起先很高兴,然后又有些担心,担心你可能只是没有注意到这句话而已。所以,你究竟是怎么想的?你是真的没注意到它,还是并不质疑它的适切性?现在这本书既然已经成了男孩和女孩的专门读物,所以“地狱”那个该死的词有时候会让我睡不着觉,这可是我将本书视为成人专属读物时从未发生过的事。
无论如何,你不必马上费心回答我的问题(因为你已经提供了太多的建议,我不忍心再给你增加负担),等我们下次见面时再告诉我吧。
我们期待下个周六、周日或者周一与你相见。老实说,我们私心希望你立刻就来,暂且把你打算修改的手稿搁到一边,回去以后再操心。暂时摆脱日常工作计划的束缚,可能获得意想不到的灵感,偶尔休息一两天,有助于舒缓那种繁忙到你经常忘记节假日的工作节奏。正因如此,每次从你家回来之后,我都能马上投入工作。假如你尽快到我家来,还能听到俱乐部的人激烈讨论各种形而上学的议题——当然,在我看来,这些问题都披着华丽丽的文学伪装,你一定会非常感兴趣。至于沃德[6],你可以下周再邀他登门。
(我觉得自己有点卑鄙,竟然试图说服一个人在关键时刻放下重要的工作,但我也要诚实地指出,我的建议不会影响你的工作,也不会损害你对工作的兴趣。)克莱门斯太太有言在先:“假如豪威尔斯一家星期六来不了,那就让他们星期一来;问问他们;值得一试。”好了,你觉得怎么样?能来吗?如果可以,那就太好了。请给我寄一张明信片确认此事——如果强迫你写信,我会有点良心不安(对此我老实承认),假如真的无法拨冗前来,请至少保证你们下周六能过来,在我家待到周日再走。
你永远的 马克
1876年1月18日于哈特福德
[1]18世纪法国作家勒萨日的传奇小说《吉尔·布拉斯》,以流浪汉冒险为主题。
[2]1874年,豪威尔斯本人的作品《大局已定》于《大西洋月刊》上连载。
[3]出版商威廉·F·吉尔以未经授权的方式挪用过某些已经出版的作品,克莱门斯和奥斯古德对此非常恼火。
[4]《纽约论坛报》的编辑怀特劳·里德,他也曾因非法挪用未经授权的作品惹恼过奥斯古德。
[5]克莱门斯的女儿。
[6]美国著名雕塑家。