千米小说网

千米小说网>斯坦布尔列车好看吗 > 注释(第2页)

注释(第2页)

[22] 帕绍(Passau),德国巴伐利亚州东部城市,与奥地利交界。

[23] 原文是德语。

[24] 英文俚语,指一种性行为。——编者注

[25] 杰克·霍布斯(JackHobbs,1882—1963)和赫伯特·萨克利夫(HerbertSutcliffe,1894—1978),均为英国著名板球运动员。

[26] 此处的法语原文有错误,表示说话者对法语所知甚少。

[27] 在伦敦土话中,h不发音。

[28] 指耶稣。

[29] 英语中神父与父亲为同一词。

[30] 三桂门被击倒指击球手出局;跑,为板球得分的基本单位。——编者注

[31] 苏博蒂察(Subotica),塞尔维亚北部城市,与匈牙利交界。

[32] 原文鸽子(dove)和爱意(love)、忠贞不渝(faithfully)和满怀柔情(tenderly)押韵。——编者注

[33] 温科夫齐(Vinkovci),克罗地亚东部城市。

[34] 克罗地亚的一个地区,其行政中心为斯普利特。

[35] 法语,指在街上扮演小丑、滑稽戏的艺人和场所。

[36] 特拉法加广场位于伦敦市中心;沃尔瑟姆斯托、巴勒姆为伦敦地区名。

[37] 帕拉,南斯拉夫货币名。一百帕拉为一第纳尔。

[38] 意指各人付自己那份钱。

[39] 原文是德语。

[40] 英国人的一种迷信的习俗,认为这样会带来好运气。

[41] 原文是德语。

[42] 谢尔盖·拉赫玛尼诺夫(SergeiRaoff,1873—1943),俄国浪漫主义作曲家。

[43] 指有歌舞表演的餐馆和夜总会,也指在餐厅、夜总会表演的歌舞。

[44] Naiad,古希腊神话中住在河、湖、泉中的仙女。

已完结热门小说推荐

最新标签