千米小说网

千米小说网>人类语言的历史 > 第十三名 日语(第1页)

第十三名 日语(第1页)

第十三名日语

日本語

NIHONGO

1。3亿人使用

日本1。27亿国民基本上都以日语为母语。大约250万~350万日本人居住在海外,主要是在巴西和美国。并非所有海外日裔都继续使用日语。

荷兰语从1641年到1858年,荷兰是唯一被准许跟日本进行贸易往来的欧洲国家,这使得荷兰成为日本通往西方文化和知识的大门,因此,日语中来自荷兰语的外来词数量惊人。例如,BURIKI(马口铁)来自荷兰语的BLIK,KARAN(水龙头)来自KRAAN,SUKOPPU(铲子)来自SCHOP,ZUKKU(帆布)来自DOEK。

13日语

语言性别隔离

女性和男性说同一种语言吗?答案显然是肯定的:人出生在什么语言环境下就说什么语言,不分性别。然而,如果你把语言阐释成“人们所说的事情”或“人们说话的方式”,答案又会变成“不是”。社会语言学家和心理学家告诉我们,男性和女性说话的方式不太一样,虽然两者并不是那么泾渭分明,但相处也不算容易。

但还有第三种答案,它来自日本。一方面,说所有日本人都说日语,这丝毫不是夸张之词——日本全国只通行这一种语言;另一方面,男性和女性之间的语言差异,远远超过了“人们所说的事情”这一层面。日语有两种变体,男女各用一种——在本书中,这里的性别头一次指的不是语法现象,跟“德语分为三性,阿拉伯语分为两性”的意思不一样。在日语中,性别完全指的是人的性别,是从社会而非生物角度所观察的人的性别。

在其他许多语言里,人类的性别很重要。如果你是个西班牙人,并希望用西班牙语来表述这句话,而且如果你是女性,你会说SOYESPA?OLA;如果你是男性,则会说SOYESPA?OL(如果你没有性别认同,你要采用一些语言上的折中,或者发挥一些创意)。这是因为,在西班牙语和其他不少欧洲语言里,你的语法性别由你的社会性别(或者,用更传统的观点说,是由你的生理性别)所决定的。在此基础上,你要选择形容词、名词、代词,有时甚至包括动词的相应形式。

日语不一样。语法上并不存在性别区分。我们在日语中看到的是,人们期待女性和男性说略有不同的“性别方言”,也就是基于性别的语言变体。这不是一种边缘化现象,也不是语言学家们深入语言内部运作后偶尔会发现的那种令人惊讶的细微区别。日本社会将ONNAKOTOBA(女言葉)、JOSEIGO(女性語)或FUJINGO(婦人語)——这三个词都可翻译成“女性的语言”——视为国家语言的一个独立部分,日本的文化机构甚至会刻意对其加以维护。[1]

这段YouTube视频会让你看完立刻就说上“女言葉”——日本的女性语言。

那么,历史在这里发挥了什么样的作用呢?它是怎样产生了一种特殊的女性语言?这种变体,是跟男性变体有所不同,还是跟一种中性的、无关性别的变体有所不同?

让我们先来看看后一个问题:日语,基本上,或者说近乎全部,都可视为中性。(这叫我们想起了爪哇语里的基本语体“平语”。大多数的平语既说不上有礼貌,也说不上无礼。)但除此之外,它针对男女两性各有不同的变体。不过,还有一项重要区别。男性语言,有一种粗鲁的力量感,几乎完全是可有可无的,没人会故意教男孩们学说男性用语。但他们还是能学会,就像其他地方的孩子们学会用街头俚语一样。但相对应地,女性语言却不是可选项,家长和老师会想方设法地让女孩们遵守语言规则。这也就暗示着,“不分性别”的日语其实并非不分性别:一部分语言仅供男性使用,同时,还有一种专属于男性、彰显男子气概的语体供他们排遣。女性要么选择恰当的性别方言,要么招来社会的谴责——换句话说,她们要么服从,要么付出代价。当然,从集体的角度说,她们还有一种选择:一旦足够多的人愿意无视这些规则,女性语言的整个概念就会变得不那么僵化。这正是最近几十年里发生的情况,我们稍后会看到。

午宴已在桌几

让我们进入正题吧。女性日语和男性日语到底有什么区别呢?首先,女性往往倾向于使用略微长一点的词语让自己听起来显得礼貌。你可以这么想:你不光使用古老的lun(午宴)来代替日常的lunch,还系统化地把table(桌子)变成tableon,把flower(鲜花)变成flowereon。在日语里,这种礼貌音节不是加在词尾,而是加在前面:所以,HANA(鲜花)变成了OHANA(口语和书面语都会变)。

其次,男性和女性会使用不同的代词来指代自己:WATASHI(私)是男女都可以用的“我”(不过,男性使用会显得相当正式),而ATASHI(あたし)则明显是女性用词,BOKU(僕)是年轻男性(或是想被别人当成年轻男性的人)用词。[2]实际上,在日语(教年轻人的)教科书里,ATASHI和BOKU是第一人称单数的用法,就像英语教科书里第三人称教he和she一样。第二人称代词“你”里也存在类似的区别。

动词DA,也就是“tobe”,也因性别不同而有所区别。在“thisisaspider”(这是一只蜘蛛)一类的句子里,男性使用DA,女性则省略。换句话说,男性会说“thisisaspider”,而同一句话在女性日语里更类似“thisaspider”。[3]关键不在于后者在英语里听起来奇怪——在许多语言里,“thisaspider”都完全没问题,包括俄语(见本书相关章节)。重要的是,这里男性和女性使用了不同的语法。

他们还使用不同的“小词”,也就是那种没有明确含义,但能暗示说话人态度的词语。这种词在日语里非常常见,附带各种潜台词,如“请赞同我”和“我们俩都知道”,甚至“我很肯定,见鬼”。男女都可以使用ā来表示“啊”,比如“啊,多么美呀”,但女性还可以选择ARA或者Mā。为表达“我想知道”,女性会说“KASHIRA”,但更为中性的说法是KANA。女性的WA是个特别出名的例子,它表示赞赏或情绪;男性很少使用它。

还有些词汇更直接地跟性别强烈相关,比如对女性使用IYāN表示“不”,男性使用MESHI表示“饭”,DEKAI表示“大”。这些词语的同义词(IYA、GOHAN和ōKII,分别对应“不”“饭”和“大”),两性均可使用。

日本女性并不总是使用恭谦语。这是和泉式部,平安时代最伟大的诗人之一,她在11世纪初写过一系列热烈的情诗。

已完结热门小说推荐

最新标签