千米小说网

千米小说网>人类语言的历史 > 第五名 阿拉伯语(第8页)

第五名 阿拉伯语(第8页)

追寻者,学生。

TAMRHINDIYY

罗望子,酸角。按照字面意思,这个阿拉伯语名字是“Indiandate”(也是罗望子的意思)。

?ARA?A

扔。“扔东西的地方”在阿拉伯语中是MA?RA?,经过古法语,变成英语里的mattress(床垫)。“被扔掉的东西”是?AR?A,经过意大利语(TARA)和法语变成了英语里的tare,即容器的空重,如公式“grossweight=areweight”(毛重=净重+容器重量)。

?ūB

土砖。加上冠词AL,并与名词形式的首辅音融合在一起之后,带来了西班牙语单词ADOBE,意思是“晒干的土砖”。如今ADOBE已经成为英语词汇的一部分。在加利福尼亚州,有一处AdobeCreek(奥多比溪谷),著名的软件公司就因袭了它的名字。阿拉伯语里的这个词,是从埃及从前使用的科普特语里借用的。

?ūFāN

暴风。这个地区性单词同样存在于波斯语和印度斯坦语中,英语借用为typhoon。它的最终来源可能是汉语。

W

WāDIN

河谷、河床。西班牙的许多河流名称里可以识别出WāDī的形式,如Guadalquivir(西班牙南部的一条河,瓜达尔基维尔)。在英语中,wadi是指偶尔会被山洪淹没的干燥河床。

>

帮手,大臣。通过土耳其语的VEZIR,可能还通过了某一种罗曼语,它演变成了英语里的vizier(维齐尔),指奥斯曼帝国的高级官员。

Y

YāSAMīN

jasmine,茉莉花。英语形式是从法语jasmin演变而来,而法语则是从阿拉伯语借用的,阿拉伯语又是从波斯语里借用的。

Z

ZA?FARāN

saffron,藏红花。这个阿拉伯语单词,可能起源于波斯语,通过中世纪拉丁语和法语传入英语。

ZAHR

花,骰子。英语中的hazard(危险)一词,最初的意思是“概率游戏”,经法语从西班牙语的AZAR(现在是“机会,不幸”的意思,但最初同样是“概率游戏”)传入,而这个词又从阿拉伯语名词加冠词al得来,也即AZ-ZAHR。语义上的联系是,骰子的好运一面有一朵花。

ZARāFA

giraffe,长颈鹿。英语借用了法语单词,而法语单词来自阿拉伯语。

各种字母,各种凌乱

词汇暂时就说到这里。这种语言的其他重要方面呢:发音、语法和文字?

我们在前一章中已经看到,阿拉伯字母表abjad和拉丁字母表有着共同的起源。但这对学习阿拉伯语的读写并没有太多用处。充其量只能说,阿拉伯字母里有为数不多的若干字符,在拉丁字母和西里尔字母里多多少少算是有对应之物。这让阿拉伯语比婆罗米系文字容易,比汉语和日语更容易。跟汉语和越南语不一样的地方是,阿拉伯语单词有着清晰的开始和结束之处。

从音系学上讲,阿拉伯语系的所有种类与欧洲语言都大不相同。但话又说回来,它没有声调,没有复杂的辅音连缀,几乎没有元音。准确地讲阿拉伯语发音并不容易,无论是标准语还是任何一种“方言”都不是那么容易,但也不是特别难。

同样,我们不要忘记,日耳曼语系和闪米特语系有着一种最显著的共同语法特征。阿拉伯语以词根为基础,通过插入不同的元音(以及辅音的叠加)构成了许多单词,英语也是如此:我们可以把K-N-W视为一个英语词根,接着通过它产生了knon(“知道”的几种分词形式),knowledge(知识)和u(未知的)等单词;或是S-NG词根,产生了sing、sang、sung(“唱”的几种分词形式),unsung(未唱的,埋没的),song(歌曲),singer(歌手)等。当然,这一点有些牵强,因为英语(和日耳曼语)远不如阿拉伯语的词根那么系统化、普遍化。另一方面,由于这类构词法在世界范围内并不常见,两者有着惊人的相似之处。事实上,少数语言学家提出了大胆的假设,闪米特民族(航海的腓尼基人会是很合适的候选者)在史前时代一定对日耳曼语有着很强的影响。

不管怎样,尽管存在这些相互借用和轻微的相似之处,事实仍无法回避:阿拉伯语(闪米特语族,亚非语系)与英语(日耳曼语族,印欧语系)差异显著。故此,语言学家在尝试把主要的语系划分成更大的超级语系(这一尝试困难重重,大多数人都望而却步)时,一般不会把印欧语系和非亚语系放到一起。

公元七八世纪,伊斯兰教与欧洲基督教国家比邻而居,这两户新邻居的文化,在某些方面并不像他们想象的那么不同。他们的宗教都起源于中东,有着许多共同的古老传说;他们的先知基本上是一样的;他们信奉的都是一神教(这是一种少见的信仰)。他们的语言呢?一如我们的《简明阿拉伯语词典》所示,两者的语言也能找到相似之处,文化接触对双方都产生了影响。阿拉伯语远非外星来客。

[1] Qur?an《古兰经》这种拼写,是相当不错的阿拉伯语音译,但若是翻译成Qur?ān会更好。因为后者使用的是喉塞音符号而非上撇号,更重要的是,a的上方还有长音符号。然而,在我看来,它并非伊斯兰教圣书的英文名字。Koran是这本书的英语外来名,而Qur?an或者Qur?ān是阿拉伯语里本身的名词;同样道理,Austria是德语人士口中?sterreich的外来名,而Landan()在阿拉伯语里是London的外来名。英语有一种适应本地名的倾向,因为人们误以为使用外来名不够尊重。其实,外来名通常只是将外国名字调整得适合一种语言音韵学和拼写。写成Qur?an并不会让《古兰经》显得更神圣,这种陌生的拼写反而让它显得很怪异。至于说发音,不管它怎么拼写,使用英语和其他欧洲语言的人都很难接近原文。——作者注

已完结热门小说推荐

最新标签