千米小说网

千米小说网>格雷厄姆格林作品年表 > 第八章(第3页)

第八章(第3页)

第一次他留下了一颗大大的薄荷硬糖汉堡,用防油纸包着,当他再来看时薄荷糖已不见了。然后他留了张字条以表示他的爱——用大写字母,因为她刚刚开始认字——可他第三次回来时发现字条仍在那里,但被粗俗的画糟蹋了。他想,准是给什么陌生人发现了这个隐藏地——他不相信那是她干的,直到她走在高街对面向他吐着舌头,而他意识到她很失望,因为她没找到第二颗薄荷糖。那是他第一次尝到爱慕异性的痛苦,从此他再也没有回去看那棵树,直到五十年后,在摄政宫酒店[20]休息室里,一个他之后再没见过的男人请他再提一个安全的情报藏匿地。他拴住布勒,躲在欧洲蕨丛中观察着。从车里下来的人不得不用电筒来寻找那个树洞。随着电筒光线移到了其躯体的下半身,卡瑟尔一时间看到了他的部分外形:滚圆的肚皮,毫无顾忌的小解。一个聪明的预防举措——他贮存了足量的尿来掩护来这儿的真正目的。当手电掉头照亮了返回阿什瑞奇路的小道时,卡瑟尔也开始向家走去。他告诉自己,“这是最后一份报告了”,接着他的思绪又飘向那个七岁女孩。在他们第一次相遇的野餐会上,她显得孤单单的,很害羞,长得不好看,而也许就是这些原因吸引了他。

为什么我们有的人就无法去爱成功、权力或是美艳呢?他很纳闷。因为我们觉得自己配不上,还是因为我们更乐意与失败为伍?他不相信这个原因。或许人需要的是适当的平衡,正如耶稣,那个他本很愿意去相信的传奇人物所说的:“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。[21]”八月野餐会上的那个女孩虽然那么小,却不堪负荷她的胆怯和羞耻。也许他只是想让她感到有人爱她,所以他就爱上她了。那不是怜悯,正如他爱上怀了别人孩子的萨拉也非怜悯一样。他只是要维持一种平衡。仅此而已。

“你出去好长时间了。”萨拉说。

“嗯,我太需要散散心了。萨姆怎样?”

“自然睡得很熟了。要不要我再给你来杯威士忌?”

“好的。还是就来一小份。”

“一小份?为什么?”

“我不知道。只想表明我能有所节制。也许是因为我感到高兴一些了。别问我为什么,萨拉。快乐一说就没了。”

这个理由对他俩都够充足。在南非的最后一年,萨拉已学会了不去刨根问底,而那晚他在**则久久不能入睡,在心里反反复复地说着他借助《战争与和平》编制的最后一份报告的最后几句话。他数次将书任意翻开,就像过去的人随意抽翻经典词句以占卜凶吉那样,之后他便选择了用来编码的句段。“你说:我脱不开身。可我已抬起了手,让它掉落。”似乎通过选取这一段,他要同时向两边的机构发出挑战的信号。这封短信的最后一个词,当鲍里斯或另外的人破译后就会读到——“再见”。

[1] 威廉·厄尔特·格莱斯顿(WilliamEwartGladston,1809—1898),英国政治家,曾四度出任英国首相。

[2] Browne,另有不带e但发音相同的姓氏Brown。

[3] 英国特别行动处(SpecialOperatioive,简称SOE)。

[4] TioPepe,西班牙GonzálesByass公司出品的著名雪利酒品牌。

[5] 安东尼·特罗洛普(AnthonyTrollope,1815—1882),英国小说家,最著名的作品是他以假想的巴塞特郡为背景创作的“巴塞特郡纪事”系列小说。下文提到的《我们如今的生活方式》是他晚期的作品。

[6] 出自英国诗人威廉·布莱克(WilliamBlake,1757—1827)的诗歌《土块和石子》(ThedthePebble),原诗句为buildsahellinheavee,此处使用了宋雪亭的译文。

[7] 即英国女王伊丽莎白二世。

[8] 南非前身布耳共和国最后一任总督保罗·克留格尔(PaulKruger,1825—1904)。

[9] 即恶名昭彰的PassLaw,规定黑人不能与白人同车、日落后不能滞留在白人居住的城市等。

[10] 文艺复兴时期占据罗马教廷极有争议的家族,统治手段狠毒但促进了文艺繁荣。

[11] 《圣经·新约全书》记述基督使拉撒路起死回生的故事。拉撒路病倒后,他的姐姐玛丽和玛莎去请基督帮忙。基督到来时,拉撒路已断气。玛莎开始责怪基督姗姗来迟,基督回答说:“我带来生命,也使人复活;信我者,虽死犹存;信我而生者,经久不亡。”然后,基督到拉撒路墓前,命令墓石移开,指示拉撒路出墓;话音刚落,拉撒路站了起来,身上仍然穿着寿衣。

[12] 莱特·哈葛德的小说《所罗门王的宝藏》中的主人公。

[13] 《彼得·潘》里的角色之一。

[14] 引文出自《战争与和平》第二卷第八章。

[15] 卡斯特罗博士,即菲德尔·卡斯特罗(FidelCastro,1926—2016),曾获法学博士学位;巴蒂斯塔中士,即富尔亨西奥·巴蒂斯塔(FulgencioBatista,1901—1973),1933年发动“中士兵变”成为古巴领导人,1959年被卡斯特罗推翻。

[16] 原文为Champer,为e(香槟)的俚语名。

[17] 法语,意为“好运”。

[18] 译文引自飞白译罗伯特·勃朗宁《失去的恋人》。

[19] 辛西娅的原文为thia。

[20] 位于伦敦市中心的一家著名酒店。

[21] 语出《马太福音》第11章28节。

已完结热门小说推荐

最新标签