千米小说网

千米小说网>远大前程演员表 > 第十九章(第4页)

第十九章(第4页)

“再见,皮普!”

她伸出手来,我单膝跪地,把她的手放到唇边吻了吻。我之前并没有考虑过该怎样与她告别,亲吻她的手是我当时自然而然想到的。她瞧着萨拉·波克特,一对怪异的眸子里流露出得意扬扬的神情。接着,我告别了我的仙女教母。她用两只手撑着拐杖,站在屋内昏暗的烛光里,旁边是结满了蛛网的腐烂的婚礼蛋糕。

萨拉·波克特领我下楼,好像我是一个幽灵,必须亲眼见到我出去。她见我这个样子,心里的不快依然没有散去,甚至厌恶到了极点。我说了声“再见,波克特小姐”,她却只是瞪着眼,似乎还没有恢复冷静,根本没听懂我在说什么。我离开哈维沙姆小姐家,尽快返回彭波乔克家,把新衣服脱下包好,穿上旧衣服,拿着一包新衣服回了家。说句真心话,虽然要拿着新衣服,可现在我感觉自在多了。

我原本以为六天会过得很慢,结果时光飞逝,一眨眼就过去了。明天朝我迎头走来,我却不敢直视它。六天、五天、四天、三天、两天,时间就这样从指缝间溜走了,我越来越感激乔和毕蒂的陪伴。临行前的最后一晚,为了让他们高兴,我穿上新衣,就这么光鲜地一直和他们坐到睡觉时间。我们吃了一顿热腾腾的晚餐,作为临别聚餐,这顿饭自然少不了烤鸡,最后,我们还喝了蛋奶酒。我们的情绪都有些低落,表面上虽装得高高兴兴,却很颓唐。

我第二天凌晨五点就得提着小旅行皮箱从村里出发,我告诉乔我希望独自上路,不需要人送。我担心——可以说是非常担心——要是我和乔一起去马车站,我会觉得我们两个之间的对比非常强烈。我还自欺,自己作此安排,并非出于这种龌龊的想法,可当我在最后一晚回到我的小房间,却不得不承认事实的确如此,我当时恨不得马上下楼求乔明天一早送我。但我没有这么做。

那夜我时睡时醒,总是梦到马车没有前往伦敦,而是去错了地方,拉车的一会儿是狗或猫,一会儿是猪或人,反正就不是马。在我的梦中,所有前往伦敦的旅程都没能成行,最后天终于亮了,鸟儿开始唱歌。我从**起来,只穿了一半衣服就坐在窗前,最后看了一眼窗外,可看着看着,我又睡着了。

毕蒂很早就起床给我做早饭,所以,尽管我在窗前睡了还不到一个钟头,可一闻到厨房炉火的烟味,我就惊醒过来,以为自己一觉睡到了黄昏,心里害怕极了。但在这之后很久,我虽然听到了茶杯叮当作响,自己也都准备停当了,却依然下不了决心到楼下去。我一直待在楼上,不断地打开我的小箱子又锁上,不断地解开皮带又系上,直到毕蒂大声叫我下楼,以免迟到。

我胡乱吃了几口早餐,根本没有品出滋味如何。我吃完饭站起来,像是突然想到似的,轻快地说:“喂!我想我该走了!”说完,我吻了姐姐,她正在她平时坐的椅子上,一边哈哈大笑一边点着头,全身都在发抖。我又吻了毕蒂,最后伸出胳膊搂住了乔的脖子。然后,我拿起小旅行箱走了出去。没走一会儿,我就听到身后乱糟糟的,回头一看,只见乔把一只旧鞋朝我扔来,毕蒂也朝我丢了一只旧鞋,这是我最后见到他们的情景。我停下脚步,挥动我的帽子,亲爱的乔在头顶上方挥舞着他那强壮的右臂,嘶哑地喊着“万岁”,毕蒂用围裙捂住了脸。

我快步向前走去,心想这条路走起来比我想象的要容易得多。我还想,要是在大街上给人看到有人在我坐的马车后面扔旧鞋,那可真要丢尽了颜面。我吹了一声口哨,心里没有半点儿离愁别绪。不过村里倒是安静,淡淡的薄雾退去,肃穆而庄严,仿佛是要让整个世界清晰地展现于我的面前。我在这里一直是那么无知,那么渺小,村外的世界对我而言是那么广阔,充满了未知,我深深地哽咽一声,忍不住痛哭起来。我走到村外的路标旁,把手放在上面,说:“好朋友,再见了,我的好朋友!”

天知道,人不必为自己掉眼泪感到羞耻,泪水如同雨露,洗去了蒙蔽我们心灵的灰尘,让我们的心不再坚硬。哭过之后,我感觉好受多了,却也更加懊悔,越发觉得自己忘恩负义,心情也平静了下来。要是我能早点儿哭,我就会让乔送我了。

掉了一通眼泪,我心中郁郁,在静悄悄的路上走着走着,泪水再度涌了出来。后来,我上了马车,马车驶出了镇子,我心痛难忍,思忖着是不是该在换马的时候下车走回去,在家里再住一夜,与他们好好告别一番。马匹换好了,我仍然没有打定主意,还自我安慰地想,等下次换马时下车往回走也还来得及。我一直这么胡思乱想,又觉得迎面来的一个男人长得跟乔一模一样,一颗心不禁怦怦直跳,还以为是乔追上来了呢!

马匹又接连换了几次,马车驶出了很远,现在往回走已经太迟了,我只能继续前进。这时,雾气早已散尽,气氛肃穆,整个世界展现在我的面前。

至此,皮普那远大前程的第一阶段画上了句点。

[1]墓碑上的字并无特征,只是极为平淡的表述方式让皮普觉得母亲并非父亲的挚爱。——译者注(如无特别说明,本书注释均为译者注)

[2]赫拉克勒斯是希腊神话中的大力神,天生力大无穷。后被误会,妻子在其衣服上涂了毒,导致其痛苦难耐,自焚而亡。作者暗指乔·盖格瑞惧内。

[3]“squeaker”一词既可以理解为“小猪”,也可以理解为“喜欢尖叫的人或动物”。

[4]Romannose,罗马鼻,其特点是鼻梁长,鼻骨处形成一段隆起,也就是鹰钩鼻。

[5]莎士比亚戏剧《尤里乌斯·恺撒》中的人物。

[6]英国诗人威廉·柯林斯(1721—1759),代表作品《黄昏颂》。

[7]特指旧时学生用来写字的石板。

[8]约瑟夫(Joseph)是乔(Joe)的正式用名。

[9]一种纸牌游戏,一人吃尽所有人的纸牌为止。

[10]英制货币单位,1英镑等于20先令。

[11]又名“鹿角酒”,是一种用碳酸铵和香料配制而成的药品,闻了之后有恢复或刺激作用,经常被人用来减轻昏迷或头痛的症状。

[12]英国旧时货币单位,与英镑等值,1几尼相当于21先令。

[13]前文为“二十五几尼”,这里为“二十五英镑”,英文原文如此。——编者注

[14]英制计量单位,1罗为144个。

[15]亦译“加音”。《圣经》中人类始祖亚当的长子。据《创世记》记载,他因嫉妒而将其弟亚伯杀死。西方文学常用为骨肉相残的比喻。——编者注

[16]出自莎士比亚的悲剧《雅典的泰门》,泰门为雅典贵族,生性豪爽,乐善好施,于是许多人乘机前来骗取钱财,后来导致其倾家**产。

[17]出自莎士比亚的悲剧《科里奥兰纳斯》,科里奥兰纳斯是古罗马的传奇将军。

已完结热门小说推荐

最新标签