千米小说网

千米小说网>希腊神话与英雄传说读后感 > 四俄狄浦斯在科罗诺斯(第2页)

四俄狄浦斯在科罗诺斯(第2页)

“现在我们该怎么办才好呢,我的孩子?”俄狄浦斯咿唔道。

“爸爸,我们还是服从了他们村人的话吧!”安提戈涅答道。

“把你的手给我,那么,”俄狄浦斯说道,“引我出了圣林……但,啊,朋友们!请你们不要因为我信托了你们之中一人之言,变换了位置而虐待着我。”

于是那位说话的长老答道:“我是其余的人的领袖,代表了他们允许你,老人,绝没有人会违反你的意志而迫你离开的。但你还要向前来些……领他再向前进,女郎……还要向前些……好了,让他坐在这里,坐在这块低岩上。”

安提戈涅极其温柔地引导她父亲到长老所指定的地方去;俄狄浦斯为长途的旅行所疲苦,呻吟地走着,疲倦地沉坐在那块岩石上。

“现在你可以休息一会儿了,可怜的受难者。”科罗诺斯的领袖说道,“说,你是什么人?你怎么会如此受苦的?我们渴望知道你的祖国……”

“我是一个被逐的人,朋友们!”俄狄浦斯说道,“但至于其余的事呢……不,不,不要问我是谁!”

“为什么不呢?”领袖问道,“说出来,我要你。”

“我是……一个不祥之物。”俄狄浦斯呻吟道,“女儿,我必须怎么说呢?……唉,唉!我现在怎么样了,我的孩子?”

“全都告诉了他们吧,”安提戈涅恬静地说道,“因为现在不能再退缩了。”

“是的,我要说了,因为没有地方给我躲藏的了。”俄狄浦斯说道,“听呀,那么,长老们;你们听说过拉伊俄斯的儿子……啊,我!……属于拉卜达考士家,”许多惊惶的呼声中止了他的话,但他仍然说下去,“那个不幸的俄狄浦斯吗?”

“你便是他吗?”长老们众口同声地惊叫道。

“我便是那个不幸的人,”他说道,“但不要让那个惊了你们。”

但他们全都叫喊出来:“走开,走开!你离开这里!从我们土地上走开去!”

他悲哀地答道:“你们竟是这样守着你们允诺的话的吗,不相识者们?”

“天神们对于破坏了一个以欺诈赢得的允诺是不会见罪的。”领袖严峻地答道,“起来,立刻从我们的边界走出去,否则你便要携带些疫疾于我们的国中了。”

于是安提戈涅说道:“啊,心胸可敬的不相识者们!若你们不欲听我年老的不知而犯了罪恶的老父的话,那么,请你们可怜我这个不幸的女子,她为他而乞求着,使他在他的忧苦之时,能在你们的手中得到怜恤!唉,看,朋友们,我的双膝跪下乞求着……望着你们,而你们,以没有瞎的双眼望着我……不,它们望着你们的呢……真诚的,尽了一个女儿的能力。啊,给我们以怜恤吧,因为我们的命运正悬于你们身上,有如悬于天神们的身上一样!请你们给我以这个希望不到的宽恩……我对着你们所有亲爱的人请求着它……对着妻与子,对着每一个亲人,对着你们的神道!”

她跪在他们面前,长老们望着她,她的愁容的脸仰着,她的恳求的眼光一会儿注在这个人身上,一会儿注在那个人身上。他们心上不能没有感动;他们的领袖温和地答道:“俄狄浦斯的孩子,在你们的困厄中,我们必定怜恤你也怜恤他。但我们是敬畏天神的人,我们不能,也不敢在此外再对你多说一句话。”

“什么偿报,那么,”俄狄浦斯说道,“使雅典的光荣与名望到处都宣言着,如果谣传说的是那么无根,说它是最敬重神道们的,是被压迫的异乡人的避难所与住宅呢?难道我所见的却是这样:你们对我,起初不容居憩,其后则要驱逐,仅为了我的名字之故吗?因为这个衰弱之躯不会惊吓了你们的;我想,再者,那些行为也不致惊了你们;我与其说是做了这些事,不如说是受其害者。是的,我的心上很明白的!其实,即使我知道我所做的事,然而以怨报怨,有什么罪过呢?但在实际上,我却不自知地走上了命运注定的路;而它错待了我,则是有意地要置我于死地。所以,朋友们,我以神道们之名,恳求你们依据于你们所许诺的,援助我,保护我。不要表面上装出敬重神道的样子,而行为上却视他们如无物。你们想着,他们的眼乃注在敬神者与不敬神者的身上的,那些亵渎神灵的人从不曾逃出过他们的报仇的。唉,不要以渎神的行为沾黑了雅典的名誉,也不要鄙夷我这眼盲不见的人在你们之前;因为,你们要知道,我到你们这里来时,是已经净超了罪过,与神复和了的,要携带福佑给你们国人……但关于这事,当你们的国王来时,他将会听到的。这时,请不要做卑鄙的事!”

“你的话,老先生,必须要给我以暂停的机会,”领袖说道,“因为你所说的话诚然是很雄辩的。但我们要留一切给我们的国王去判断,他不久便要到这里来了;因为那个人带信给我们说你来此的,已前去恭请国王了。”

“但你们以为他会为了一个盲目的异乡人的请求而走来吗?”俄狄浦斯焦急地说道。

“啊!”领袖答道,“忒修斯会猜得出——虽然我们不能够——那位盲目的异乡人是谁的;那一定会使他很快地来到此地的。因为此地离开底比斯虽然很远,你的奇怪而多故的历史乃是他和我们举邑所知的。”

“愿他在一个幸运的时候走来,为了他自己,也为了雅典,且也为了我;因为一个良好的人永远是他自己的朋友。”俄狄浦斯说道。

这时,安提戈涅已经站了起来,双眼专心地凝望着她父亲和她来时走的那条林路。“我看见的是谁呢?”她忽然叫道,“啊,爸爸!我不知道怎么去想……”

“什么事,你看见了什么,安提戈涅?”盲人问道。

“一个妇人骑着马很快地向此路走来,”她说道,“骑着一匹西西里的小驹;她头上戴着一顶色萨利的遮目的女帽……这能够的吗?不,这不是的……啊!我,我怎样地在‘是’与‘否’之间摇动着呀……然而这的确是她,没有别人!她走近了,她以她的光明的微笑来招呼着我们了;是的,是的,是我自己的伊斯墨涅(Ismene)!”

“你怎么说?”俄狄浦斯叫道,“你的妹妹到这里来了吗?”

“好爸爸,真的是她来了。”安提戈涅说道,“这里,站在你的身边,她自己会回答你呢!”她转身拥抱着那位美发的女郎;她从她的马上跳了下来,将马缰抛给了一位骑马的从人,张开双臂向她奔去。

伊斯墨涅,比安提戈涅小一两岁,面貌很像她,却有些不同;她与安提戈涅身材相类,却较为温柔婀娜。当她抱着姐姐,又抱着父亲时,双眼不断地落着泪。“啊,最亲爱的人儿呀!”她哭道,“好不容易才找到你们哪,而现在见到了你们禁不住要哭了!”

“我的孩子,我又觉到你的爱的接触了吗?”俄狄浦斯说道,握着她的手,“告诉我,你为何而来……是为了舍不下亲爱的人吗?”

“我为的是我对于你的关心,爸爸。”伊斯墨涅答道,“我和我一个亲信的仆人一同出发,来告诉你些消息。”

“你们两位兄弟近况如何,孩子?”俄狄浦斯问道,“他们怎样生活着?”

“他们称心称意地活着;但现在他们什么都不如意了。”伊斯墨涅答道。

“啊!”俄狄浦斯叫道,“这两个人是如何地逼肖埃及人的样子呀!在埃及,男人们坐在家中织布,而他们的妻孥却到外边来做工挣钱做日用。因为他们,啊,女孩子们!他们应该为我做苦工,然而却留在家中,像女人似的;至于你们呢,却代替了他们而负着我的担子。她在这里,我的安提戈涅,自从她由孩子到了处女时代,全都偕同我在漂流着,仍然引导着老人经过林地荒野;饥饿,足疲,她都走着向前,冒着多少次的狂风暴雨,晒着多少天的骄阳炎日,仿佛是一个无家之人,以此为她父亲求得每日的粮食……而你,伊斯墨涅,不为一个底比斯人所知的,前一次已找到了我,告诉以阿波罗关于这个顽躯的神示……好孩子,这第二次你带来的是什么消息呢?”

“爸爸,”伊斯墨涅说道,“我能告诉你我所遇到的许多危险与困厄,当我在寻找你们到这里之时。但我不说,为的是提了它们,便像重受了一次苦厄似的。我所带来的消息乃是关于你的两个不幸的儿子的,他们直到不久以前还平安地住在底比斯。但现在,啊!一个不和的凶恶的精灵却捉住了他们二人了;这精灵不知为哪一位神道所送来,且为他们自己的凶狠的性情所养育着的。他们现在为了争王位而掀起战争了。因为厄忒俄克勒斯(Erodes)篡夺了他哥哥的权力,驱逐他出国去,使波吕尼刻斯(Polynices)——据流言所云——到了阿耳戈斯,在那里,他娶了国王的女儿为妻,现在正召集了一支联盟军以侵略我们的国邑。这些并不是无根的谣言,爸爸,是绝真极确的事。我看不出天神们怎么样地要表现出他们对于你的受苦的怜恤心来。”

“那么,你有什么希望,”俄狄浦斯说道,“望着神道会眷顾着我,或给我以任何帮助呢?”

“大大的希望,”伊斯墨涅说道,“因为我听见了从德尔斐来的关于你的神示;但让我先说出我的故事,你便可以明白了。当我的兄弟们开始仇视着之时,底比斯人派人去问阿波罗,他给他们以回答道:假如他们愿意发达,他们须要携你回家去,不论生与死,因为他们的力量与安全只靠在你一人身上。”

已完结热门小说推荐

最新标签